冰与火之歌系列之《列王的纷争》第425期:艾莉亚(6)
日期:2019-11-11 06:44

(单词翻译:单击)

They buried him under a mound of stones, and Cutjack had claimed his sword and hunting horn, while Tarber helped himself to bow and boots and knife. They'd taken it all when they left. At first they thought the two had just gone hunting, that they'd soon return with game and feed them all. But they waited and waited, until finally Gendry made them move on. Maybe Tarber and Cutjack figured they would stand a better chance without a gaggle of orphan boys to herd along. They probably would too, but that didn't stop her hating them for leaving.
他们堆石头做成他的坟墓,凯杰克拿了他的剑和猎号,塔柏则取走弓箭、靴子和短刀。两人离开时,把这些都带走了。起初他们以为这两人只是去打猎,不多久便会带着猎物回来喂饱他们。可他们等啊等,直到最后詹德利驱使他们上路。或许塔柏和凯杰克认为抛下这群孤儿不管,自己存活的机会比较大。说不定事实果真如此,但这并未减少她对他们的恨意。
31c300023618abe62029_副本.jpg

Beneath her tree, Hot Pie barked like a dog. Kurz had told them to use animal sounds to signal to each other. An old poacher's trick, he'd said, but he'd died before he could teach them how to make the sounds right. Hot Pie's bird calls were awful. His dog was better, but not much.
树下,热派学着狗叫。从前,库兹教他们用动物的声音彼此联络,他说这是盗猎者的招牌技巧,可他还没教会便死了。热派学鸟叫实在笨透了,学狗叫稍好些,可也好不了多少。
Arya hopped from the high branch to one beneath it, her hands out for balance. A water dancer never falls. Lightfoot, her toes curled tight around the branch, she walked a few feet, hopped down to a larger limb, then swung hand over hand through the tangle of leaves until she reached the trunk. The bark was rough beneath her fingers, against her toes.
艾莉亚跳向下面的树枝,同时伸出双手保持平衡。水舞者绝不会摔落。她着地很轻,脚趾弯曲,紧扣树枝。随后她走了几步,再往下跳到一根较大的枝干,接着双手悬吊在树枝上,一手接一手地向里爬,穿越密集的树叶,直到手脚触到主干。树皮摸起来很粗糙,

分享到