(单词翻译:单击)
Despite the hour, the brothel was crowded.
时间已是后半夜,这家妓院仍然宾客满堂。
Chataya greeted them pleasantly and escorted them to the common room.
莎塔雅愉快地招呼他们,领他们进入大堂。
Bronn went upstairs with a dark-eyed girl from Dorne, but Alayaya was busy entertaining.
波隆跟一个来自多恩的黑眼姑娘上了楼,但爱拉雅雅正好有客,抽不开身。
"She will be so pleased to know you've come," said Chataya.
“她知道您来了一定很高兴,”莎塔雅说,
"I will see that the turret room is made ready for you.
“大人请稍等片刻,我去为您把角楼房间准备好。
Will my lord take a cup of wine while he waits?"
要不要先喝杯酒?”
"I will," he said.
“好的,”他说。
The wine was poor stuff compared to the vintages from the Arbor the house normally served.
跟平日里品尝的上等青亭岛葡萄酒相比,这酒很粗劣。
"You must forgive us, my lord," Chataya said.
“请您千万见谅,大人,”莎塔雅说,
"I cannot find good wine at any price of late."
“近来我无论出什么价,就是买不到好酒。”
"You are not alone in that, I fear."
“我明白,遇到这种情况的不只你一人。”
Chataya commiserated with him a moment, then excused herself and glided off.
莎塔雅陪他感叹了一会儿,然后告辞离开。
A handsome woman, Tyrion reflected as he watched her go.
真是个有派头的女人,提利昂一边看着她走开一边想,
He had seldom seen such elegance and dignity in a whore.
少有妓女能如此典雅高贵。
Though to be sure, she saw herself more as a kind of priestess.
她肯定把自己当做了某种女祭司。
Perhaps that is the secret. It is not what we do, so much as why we do it.
也许秘密就在于此:我们做什么并不重要,重要是我们为何而做。
Somehow that thought comforted him.
这念头略略令他心安。
A few of the other patrons were giving him sideways looks.
有几个恩客斜眼瞟他。
The last time he ventured out, a man had spit on him... well, had tried to.
上次他冒险出来,竟有人吐他口水……呵,应该说是试图吐他口水,
Instead he'd spit on Bronn, and in future would do his spitting without teeth.
结果却吐在了波隆身上。将来就只能用无牙的嘴吐口水了。
"Is milord feeling unloved?"
“大人,可觉得自己缺少爱怜?”
Dancy slid into his lap and nibbled at his ear.
丹晰悄悄滑到他膝上,轻咬他的耳朵。
"I have a cure for that."
“我最会治疗这种病哦。”
Smiling, Tyrion shook his head.
提利昂微笑着摇头,
"You are too beautiful for words, sweetling, but I've grown fond of Alayaya's remedy."
“亲爱的,你真是美得难以形容,但只怕我对爱拉雅雅的疗法上瘾了呢。”
"You've never tried mine.
“那是因为你从没试过我的。
Milord never chooses anyone but 'Yaya.
大人每次都选雅雅。
She's good but I'm better, don't you want to see?"
她很棒,但是我更棒,您不想试试么?”
"Next time, perhaps."
“或许……下次吧。”
Tyrion had no doubt that Dancy would be a lively handful.
提利昂相信她在怀里是个精力充沛的小东西。
She was pug-nosed and bouncy, with freckles and a mane of thick red hair that tumbled down past her waist.
她长着狮子鼻,几颗雀斑,一头齐腰的浓密红发,身体富于弹性。
But he had Shae waiting for him at the manse.
但他有了雪伊,她正在宅子里等他。
Giggling, she put her hand between his thighs and squeezed him through his breeches.
她咯咯笑着,将手伸进他两腿之间,隔着裤子捏他。
"I don't think he wants to wait till next time," she announced.
“我觉得它可等不到下次,”她宣告,
"He wants to come out and count all my freckles, I think."
“它想出来数数我的雀斑呢。”