纽约时报:拜登加入竞选 声称要为国家的灵魂而战(3)
日期:2019-05-03 07:31

(单词翻译:单击)

c|tTCmP[_#OfntwUBJBEJ3QoKzk

nH^7&)[5UBh7NzY]AP

中英文本

(#Vv+WeATo%Xmu

Mr. Biden is seen by most Democratic voters as a sympathetic figure,
拜登在大多数民主党选民心中都是一位富有同情心的候选人,
a trustee of Mr. Obama’s legacy whose life has been touched repeatedly by grievous tragedy.
也是一位一生反复被令人悲痛的悲剧染指,但依然要传承奥巴马事迹的人l@zUd#()V.7E]bA;._x,
He has spoken frequently about the death of his first wife, Neilia, and his infant daughter in a 1972 car crash;
他经常谈到第一任妻子尼莉亚和尚在襁褓中的女儿1972年被车祸夺走生命一事;
the death of his son, Beau, in 2015 became an occasion of national mourning.
2015年,他的儿子博·拜登也去世了,举国陷入了哀悼--NID8K28X
But Mr. Biden differs in profound ways, in his identity and political orientation,
然而,和队伍日益壮大,对民主党的影响也越来越大的选民和活动人士一代相比,
from the rising generation of voters and activists that has increasingly come to define the Democratic Party.
拜登在身份和政治取向上和他们有着深刻的不同CbAtmWU_sLi!G
Mr. Biden is a white man who became a senator during Richard Nixon’s presidency,
拜登是在理查德·尼克松担任总统期间就成为了参议员的白人,
in a party seen as prizing youth and diversity.
而其所在的政党在人们眼中是一个重视年轻人和多样性的政党!GNI5os&f0G)zwJDq*&N
He is a centrist and a determined champion of bipartisanship,
他是一名坚决拥护两党合作的中间派,
vying to lead a coalition that views the Republican Party as irretrievably malignant.
他要争取的是领导一个认为共和党恶毒得不可救药的联盟的领导权F8aaV3h!hPDo0g
And he plans to finance his campaign chiefly through large contributions from traditional party bankrollers,
在这个草根阶层对企业和富人充满了敌意的时代,
in an age of grass-roots hostility to corporations and the very wealthy.
他计划,主要依靠该党传统的支持者的大笔捐款来资助他的竞选活动iGYd-_JuOgYk_dH+lv6_
Mr. Biden has appeared alternately eager to campaign as Mr. Obama’s natural heir,
拜登似乎既急于以奥巴马自然而然的继承人的身份竞选,
and also wary of subsuming his candidacy entirely in nostalgia for an earlier administration.
又不愿把自己的候选人资格完全归于打感情牌uLSVaCm^LGe9lHon~IG

3

He did not mention Mr. Obama in his announcement video,
他在发布声明的视频中没有提到奥巴马,
and he told reporters, in a brief exchange Thursday at the Wilmington, Del., Amtrak station that bears his name,
星期四在德拉瓦州威尔明顿以他的名字命名的美国国铁车站与记者进行简短交谈时,
that he did not want Mr. Obama’s backing at the outset.
他告诉记者,一开始他就不希望得到奥巴马的支持gb)kk)uC4s-Jt
“I asked President Obama not to endorse and whoever wins this nomination should win it on their own merits,” Mr. Biden said.
拜登说:“我请奥巴马总统不要支持我,无论是谁,赢得提名都应该靠自己的实力去赢guR=#64BYo;TPrZKtMw3。”
A spokeswoman for Mr. Obama issued a statement on Thursday praising Mr. Biden warmly but not endorsing him,
周四,奥巴马的一名女发言人发表声明,对拜登表示了热烈的赞扬,但没有表示会支持他,
and over the last year Mr. Obama has quietly encouraged a range of other candidates to pursue the presidency.
而且,在过去的一年里,奥巴马一直在悄悄地鼓励其他候选人竞选总统.us~&oV9SttSLRQPQ]6
The dividing line in Democratic politics around Mr. Biden’s candidacy was immediately apparent on Thursday morning.
周四上午,民主党内部围绕拜登候选人资格的政治分歧立即显现了出来%(!K5g&D|Lm*W6MAJ~
He was instantly endorsed by a number of prominent moderates,
拜登立即得到了一些著名的温和派人士,
including Senators Bob Casey of Pennsylvania and Doug Jones of Alabama,
包括宾夕法尼亚州参议员鲍勃·凯西和阿拉巴马州参议员道格·琼斯的支持,
and the International Association of Firefighters is expected to back him early next week.
下周初国际消防协会预计也会开始支持他tQt4xG&!p7%L~7-8
In the crucial early state of New Hampshire,
在竞选早期至关重要的新罕布什尔州,
a popular former governor, John Lynch, agreed to help lead Mr. Biden’s campaign.
颇受欢迎的前州长约翰·林奇同意帮助领导拜登在该州的竞选活动oZY.poAs]bwol%1V
“I think he’s right that we need to restore the soul of America,” Mr. Lynch said, adding,
“我觉得他说的是对的,我们确实需要重塑美国的灵魂,”林奇说,
“I think somebody in the middle has a better chance of beating Donald Trump.”
“我认为中间派击败唐纳德·特朗普的胜算大一些PDo@PiC@Zs;+|Je(o@。”

5#bg|[;jc=fx54fmF

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载-+Z2+VVX;P%9uUl!
重点讲解

D6[-0QfPh|=y_GUosi


_n4J|%X2oJnYjrz(0i

Ir18D#q7dvi[(

1. vying to 竞争
So, at a congress like this, people are already vying to put in their candidature.
因此可以想见在代表大会上,人们会争相推举自己的候选人oIZa;]4JEY*y3V

2. wary of 慎重;担心
Whatever the scientific merit of those studies, consumers are more wary of such products than they used to be.
无论这些研究的科学价值何在,消费者对代糖产品要比过去更加慎重IK5F6bOSbcuPF

3. at the outset 一开始
I wish to make it clear at the outset that this matter of labels is entirely our problem.
我希望从一开始就想说明标签的事情完全是的问题f~W&]#r,+dQ))d

4. be expected to 预计
The British government is expected to reject the idea of a state subsidy for a new high-speed railway.
人们预计英国政府不会接受由国家补贴修建新的高速铁路的意见yo8kb)DJ9wML0Yqk

r9]*Mkk2TG=88)sN_X)2


Y4HD4R+Bu~De


cYO5crILk7gi*V*hM2LusJbH90HLivXJ5B_%iS*#.^W~GYP
分享到