(单词翻译:单击)
Gods, he has grown grim, Theon thought. "Will I find my sister and my lady mother at Pyke?"
我的老天,他真是变了一个人,席恩心想。“姐姐和母亲还住在派克?”
You will not. Your mother dwells on Harlaw, with her own sister. It is less raw there, and her cough troubles her. Your sister has taken Black Wind to Great Wyk, with messages from your lord father. She will return e'er long, you may be sure.
“不。你母亲现在跟她妹妹住在哈尔洛岛,她为咳嗽所苦,而那里的气候不那么恶劣。你姐姐则奉你父亲之命,乘‘黑风号’到大威克岛传信去了。不过你放心,不用多久她就会回来。”
Theon did not need to be told that Black Wind was Asha's longship. He had not seen his sister in ten years, but that much he knew of her. Odd that she would call it that, when Robb Stark had a wolf named Grey Wind. "Stark is grey and Greyjoy's black," he murmured, smiling, "but it seems we're both windy."
席恩一听便知黑风号是阿莎的长船,他已有十年不见姐姐,但对她至少还有这点了解。想来真有趣,她为自己的座舰取了这样的名字,而罗柏·史塔克则有只叫“灰风”的狼。“史塔克家是灰色,葛雷乔伊家是黑色,”他微笑着喃喃自语,“但两家似乎都喜欢风。”
The priest had nothing to say to that.
对此僧侣没有表示意见。
And what of you, Uncle? Theon asked. "You were no priest when I was taken from Pyke. I remember how you would sing the old reaving songs standing on the table with a horn of ale in hand."
“叔叔,那您呢?”席恩问,“当年我离开派克城时,您还没出家。我常常想起您站在桌子上,手拿装麦酒的角杯,放声高唱古代掠夺战歌的样子。”
Young I was, and vain, Aeron Greyjoy said, "but the sea washed my follies and my vanities away. That man drowned, nephew. His lungs filled with seawater, and the fish ate the scales off his eyes. When I rose again, I saw clearly."
“那时我还年轻,爱慕虚荣。”伊伦·葛雷乔伊道,“大海洗去了我的愚昧和虚妄。侄儿,过去的我已经淹死了,他的肺里灌满海水,鱼儿吃掉了他眼睛上的鳞。当我再次站起,眼睛便看得清楚了。”
He is as mad as he is sour. Theon had liked what he remembered of the old Aeron Greyjoy. "Uncle, why has my father called his swords and sails?"
他不只是性情乖张,简直是疯了!席恩比较喜欢记忆中那个伊伦·葛雷乔伊。“叔叔,父亲他为何集结军队和舰船?”