(单词翻译:单击)
Ebon-skinned Jalabhar Xho was an exile who had no other refuge, Lady Ermesande a babe seated on her wet nurse's lap. The talk was she would soon be wed to one of the queen's cousins, so the Lannisters might claim her lands.
黑皮肤的贾拉巴·梭尔遭到放逐,原本便无处可去;艾弥珊德小姐还是个小婴儿,躺坐在乳母膝上。据说她不久便要嫁给太后的某个堂弟,如此兰尼斯特家族才好接收她的封地。
The king was shaded beneath a crimson canopy, one leg thrown negligently over the carved wooden arm of his chair. Princess Myrcella and Prince Tommen sat behind him. In the back of the royal box, Sandor Clegane stood at guard, his hands resting on his swordbelt. The white cloak of the Kingsguard was draped over his broad shoulders and fastened with a jeweled brooch, the snowy cloth looking somehow unnatural against his brown roughspun tunic and studded leather jerkin. "Lady Sansa," the Hound announced curtly when he saw her. His voice was as rough as the sound of a saw on wood. The burn scars on his face and throat made one side of his mouth twitch when he spoke.
国王坐在一顶深红天蓬下的阴影里,一只脚随随便便地翘在雕花木椅的扶手上。弥赛拉公主和托曼王子坐在他后面,桑铎·克里冈则站在皇家包厢后方守卫,双手按着剑柄。他身披御林铁卫的雪白披风,用镶珠宝的别针系在宽阔的肩头。雪白的披风与他棕色的粗布外衣和镶钉皮背心有些不相称。“珊莎小姐到。”猎狗一见到她,便简短地宣布。他的声音粗得像是锯木头,因为半边脸和喉咙都有烧伤,一讲话嘴巴就不住扭曲。
Princess Myrcella nodded a shy greeting at the sound of Sansa's name, but plump little Prince Tommen jumped up eagerly. "Sansa, did you hear? I'm to ride in the tourney today. Mother said I could." Tommen was all of eight. He reminded her of her own little brother, Bran. They were of an age. Bran was back at Winterfell, a cripple, yet safe.
您今天会下场比试吗弥赛拉公主听见她的名字,便害羞地对珊莎点了个头。胖胖的小王子托曼却热切地跳了起来,“珊莎,你听说了吗?今天我要下场比武喔!”托曼不过八岁,看到他不禁令她想起自己的小弟弟布兰。他们两人同年,但布兰此刻人在临冬城,半身不遂,幸好性命无恙。