时代周刊:马特·盖兹 我们这个时代的保守派煽动者(2)
日期:2019-01-08 10:26

(单词翻译:单击)

RJAMt|DnqW.g1kW(2NJI+Lf6n~zcc

中英文本

V_H-H.ia@J=

,,v-NzKq[j[%_kg

Gaetz laughs about the outrage the invitation stirred up.
盖兹对他的邀请函引发的愤怒一笑置之fE~[=gs;1KtS=k-
“I’d never heard of the guy,” he says.
“我听都没听说过这个人,”他说sKSw_NhFny%dep
“A colleague called me up and said what he wanted to talk about was my views on cannabis reform and bitcoin.”
“一位同事打电话给我,说他想谈的是我对大麻改革和比特币的看法]1RNcGsVP]zV5R(YG。”
Gaetz says he extended the State of the Union invitation to Johnson in an off-the-cuff gesture after his original guest, his father, fell sick.
盖兹说,他给约翰逊发国情咨文演讲邀请,是在他原计划的邀请嘉宾,也就是他父亲,病倒以后临时决定的4-k35!7RcWANQY38I
More substantively, Gaetz has been one of the House’s loudest critics of the Russia investigation, which he considers an exercise in delegitimizing Trump.
更确切地说,盖兹一直是众议院批评俄罗斯调查批评得最激烈的议员之一,因为他认为该调查实打实的是在抹黑特朗普8#6cB#Q]oQf&OYGQ
“Part of Russia’s influence campaign is to engage in these asymmetric pokes at democracies everywhere,
“调查俄罗斯干预美国政治一事,部分工作就是对各地的民主制度进行不对等的攻击,
and we gotta prepare for that and deal with that,” he says.
我们必须为此做好准备,并加以应对,”他说[R&o~QrLx;s|J95
“But did the Trump campaign collude with Russia?
“但特朗普的竞选团队到底有没有和俄罗斯串通一气?
These were folks lurching from one campaign rally to the next.
毕竟这些人都是从一场竞选集会跌跌撞撞地去另一场竞选集会的人R6(kQTVufKuxGmfhAU%
I was the emcee at one of the rallies,
我自己就曾经主持过一次那样的集会,
and I only found out the people I’d be introducing at the event hours before it began.”
那次,距离集会开始只有几个小时了我才知道我下面要介绍的都是些什么人-h=1IYz0m,A。”
At this point, Gaetz’s chief of staff, Kip Talley, interrupts to show me a Twitter video his team had posted days prior,
就在这个时候,盖兹的幕僚长基普·塔利打断了我,给我看了他的团队几天前发布的一段推特视频,
jabbing at Representative Adam Schiff, the ranking Democrat on the House Intelligence Committee,
视频将矛头对准了众议院情报委员会主席,民主党议员亚当·希夫,
for doing a 2013 interview on the Kremlin-backed news outlet RT.
因为他曾在2013年接受过克里姆林宫支持的新闻机构RT电视台的采访gfGe9W[e]I58!l
“Some say that was a little trollish,” Gaetz says with a smile. “To each his own.”
“有人说这么做有点儿恶意中伤了v2MR.j**6hGBv_ye(*Bs。”盖兹笑着说道TJnFN!0g77B-a|*QLgv。“各人有各人的看法吧-8y2]tX+p3。”

w=GVgTz@*Z0x

3

NY=8=pI_7#j]et-W*(LI

Such stunts have earned him the personal attention of the President,
这些特技为他赢得了总统的关注,
whom Gaetz says calls every now and again to offer praise for his cable-news appearances.
盖兹说,总统时常打电话给他,称赞他在有线电视节目上的表现gOTY4B8oXZ,
“He cracks me up,” Gaetz says.
“把我给笑坏了,”盖兹说QOFxnKI_1Cs
“When Donald Trump calls you, it’s like you have a little Trump rally in your ear.”
“因为每次特朗普总统给你打电话,都好像在你耳朵边举行一场小小的特朗普集会一样WBvKwJi5V|e0z[E]4])。”
GAETZ WOULD KNOW.
盖兹当然知道iOc]HS*^9]t~INX
He became a Trump man fairly early in the GOP primary,
因为在共和党初选的时候,他很早就是特朗普的支持者了,
pivoting from former governor Jeb Bush, whom he once idolized.
还是从他曾经崇拜的前州长杰布·布什那边倒戈过来的=&H2bI(tdL0Y
“For everyone our age in Florida that came up in the conservative movement,
“在佛罗里达,对在保守主义运动中成长起来的我们这个年龄的每一个人来说,
Jeb Bush was like Attila the Hun,” he says.
杰布·布什都是匈奴王阿提拉一样的存在yr5pE;uw7VJlIs@,0ora。”他说LsY;cvSHkeM1LBx;b
“But the ’98 vintage of Jeb turned out to be very diferent than the 2016 vintage Jeb.”
“只是,2016年的杰布已经不是98年的那个杰布了p#vJu5U4=JQwA=d。”

9*sCnTyN2U4afc_,Av

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载9Obdm1t7O7Fn|;5o6N%q
重点讲解

6eglK=yzNm-TuVAZZ=mA

dETLhKm&W-T6

1. stir up 扬起,卷起;激起,挑起
They saw first a cloud of dust and then the car that was stirring it up.
他们先是看到一团尘土,接着就看到扬起尘土的那辆车p+cXm|6kUibl

2. extend sth. to sb. 向某人发出(邀请;欢迎等);给某人某物
I'm sure you will join me in extending a very warm welcome to our guests.
你一定会和我一起对我们的来宾致以热烈的欢迎LXhI6]2_PdoZiK+5J

3. collude with... 与某人串通/勾结
Prosecutors have argued that they need to be detained so that they do not collude with witnesses.
检控官对此的解释是关押他们是为了防止他们与证人串通DGWq3xa1(q)=R4

4. lurch from.. to...跌跌撞撞地;
The government seems to lurch from one crisis to another.
政府似乎是在一个个的危机里艰难地维持着8P;0HfEd~S^sBFD(kZb

XVGD_ARmaSKuGGx4=ch7


k;&T[BEt#aE8qKwAE;Q=,%Gq3hp@ubc,-8c#4JUP5Nh7U~Y1!M@Z
分享到