时代周刊:缅怀宇宙级大师斯蒂芬·霍金
日期:2018-11-20 13:44

(单词翻译:单击)

IAEvB5A^A5X8X[_aES;x)1T9441(v,-u]bBP

中英文本

DK5fuUTViO=sEI

EhqIkqwQpr2h

Stephen Hawking, Master of the universe

C&+|w,b!T^C]Axk

宇宙级大师斯蒂芬·霍金
Observance by Lisa Randall
文/丽莎·兰德尔
FOR YEARS, IT SEEMED THAT THE BEST WAY TO ESTABLISH my place in the physics world with people outside of it
多年来,在物理外行中间树立我的形象的最好办法
was to talk about the time Stephen Hawking, who died on March 14 at 76, saved me a seat at a conference.
似乎就是聊斯蒂芬·霍金,他已于3月14日离世了,享年76岁,在一次会议上为我留座位那件事HZBRDdj_.OaCLknteH
In our incredible, challenging-to-explain universe,
在我们这个非凡而又颇难解释的宇宙中,
it was perhaps inevitable that it was an incredible, challenging-to-explain person who made it more comprehensible—both to the scientiic community and to the public.
让宇宙变得更容易理解——无论是对科学界还是对普罗大众而言——这一工作似乎也无可避免地要由一位非凡而又颇难解释的人来做rANKZNLnbgN]
A functioning brain coupled with what little of his body held of ALS was enough for him
对他而言,一个机能健硕的大脑,加上肌萎缩侧索硬化症留下的所剩无几的肢体

=Dzd#;yau5AW6RfID0E[

e

QR!C0T_H-*D

to have a life far more active than that of most able-bodied individuals and a life of the mind that exceeded others’ by many multiples.
就已经足够他活得远比大多数肢体健全之人活跃,远比他人精神丰富了tsv&GPYFj),%aleo#u
His contribution to our understanding—particularly of black holes—laid bare mysteries that 40 years later are still daunting.
他对我们理解宇宙——尤其是理解黑洞——的贡献,让在40年后的今天依然令人望而却步的未解之谜彻底地暴露在了世人面前k,g1L!nX,]OWk;98
If most people can’t begin to answer the questions he raised, he helped everyone at least approach them.
纵使大多数人连回答他提出的那些问题的勇气都没有,他至少让我们对那些问题有了初步的认识X&,|W;!&i|a3qZn
Science is not part of a separate world;
科学并不是某个独立世界的一部分;
it is available for anyone to participate,
科学是任何人都可以参与的事业,
and Hawking’s life should be an inspiration not to turn away from its challenges.
而霍金的一生能够激励我们面对困难时不胆怯,不退缩=n[XKOVCjxXgF
With his many accomplishments, he certainly laid down the gauntlet.
凭着他的诸多成就,霍金无疑又向我们发出了继续探索宇宙的挑战TiRSftP;g(+q]j7eI2

mQgk5rP9!reyGW

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载zY45AFn(iDt4dMV
重点讲解

Qh@Y*zFpJfi706JGrfX

k5hs&JHl7kdWB=Ap

1. save sb. sth. 给……留出一个座位
The traffic is heavy these days. I might arrive a bit late, so could you save me a place?
最近这些天交通拥挤@6BZlqSMh_SvBU(]z]=。我有可能迟到一会儿,因此请你给我留个位子好吗?

2. coupled with 加上
And it seems to have been this sentimentality, coupled with ill-health and depression, that finally brought him to take his own life.
看来正是这种感伤,再加上恶劣的健康状况和压抑,使他最后结束了自己的生命wiXPW8T)UvVCAchWC[o

3. lay bare 暴露
The buried city, laid bare to the sun of a mew age, is ashamed that it has lost all its songs.
被葬送的城市,裸露在新世纪的阳光下,为失去所有的欢歌而羞惭#;7kR-b7^8|ipT*2!

4. lay/throw down the gauntlet 下战书;挑战
When the heavyweight champion boasted that nobody could beat him, no one expected this newcomer to throw down the gauntlet.

|P-c*2l_L@k!F&

那个重量级的冠军夸口没人能打败他时,谁也没想到这个初来乍到的人会挑战他]B_M+tZb6i3u_^r

J5uwN]RTc%


6._h7Xo3=OW#QDrH=ja)O~*+b#I7=v8hoT!|[Wr,-PR+e8yJJC.v
分享到
重点单词
  • separaten. 分开,抽印本 adj. 分开的,各自的,单独的 v
  • inevitableadj. 不可避免的,必然(发生)的
  • incredibleadj. 难以置信的,惊人的
  • sentimentalityn. 多愁善感
  • participatevt. 分享 vi. 参加,参与
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • inspirationn. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)
  • comprehensibleadj. 可理解的,易懂的
  • contributionn. 贡献,捐款(赠)
  • championn. 冠军,优胜者,拥护者,勇士 vt. 保卫,拥护,为