时代周刊: "白宫投弹手"约翰·博尔顿(2)
日期:2018-11-29 08:32

(单词翻译:单击)

oKBGki4%YQH!NYiw&9y~rvB+sW

中英文本

NJ&N7DMOftX,pnF8[

pn7yW&Z8oTz1

In 2015, Bolton argued in the New York Times that “only military action” could thwart Iran’s nuclear ambitions.
2015年,博尔顿在《纽约时报》上说,“只有军事行动”才能阻挠伊朗的核野心h_Y|Dn@fHiCn1%E&G2Bb
“A strike,” he wrote, “can still succeed.”
“武力打击,”他写道,“还是能成功的)S.+c+]nC(FvNB(]k。”
If the deal is dropped, Tehran will be free to sprint to create a weapon.
如果协议被撤销,德黑兰就没了制造核武器的约束yCHVDrgp(h
Its regional archrival, Saudi Arabia, would respond in kind, its Crown Prince recently said, setting up an arms race in the world’s most volatile patch.
其在周边地区的主要竞争对手,沙特,其王储近日表示,就会以其人之道还治其人之身,一场军备竞赛将由此在这个世界上最不稳定的地区拉开1-QS-K%*B9qqNW-6K^
THE QUESTION IS whether Bolton, once in the West Wing, will prove as tough as he’s talked.
问题是,曾在白宫西翼(总统、副总统等人办公室所在地)就职的博尔顿是否行动也会像他的言谈那样强硬Pj@c=mEcLtttt
“Taking hard-line stances in op-ed pages is all good and well, but reality begins to set in once you’re briefed on military plans,”
“在专栏里采取强硬立场是好的,但一旦你了解了军事计划,现实问题就会浮出水面,"
says Anthony Cordesman, a former intelligence official at the Pentagon who now works at the Center for Strategic and International Studies.
五角大楼前情报官员,如今在战略与国际研究中心就职的安东尼·科德斯曼说12jK&83=ysIam
Bolton, born in Baltimore and educated at Yale, has worked for every Republican President since Reagan,
博尔顿,出生于巴尔的摩,毕业于耶鲁大学,给里根以来的每一位共和党总统都效过力,
including a stint as U.S. ambassador to the U. N. under George W. Bush,
比如,乔治·W·布什在任期间他曾担任美国驻联合国大使,
whom he also served as a lawyer during the Florida recount following the 2000 election.
2000年大选后佛罗里达重新计票期间,他还担任过布什总统的律师U9+qrWCn,;zKq#+T

4JjRPXjk_M,[_l

3

.cQpzXXbKCj(bT

In 2003, just as the so-called six-party talks to discuss dismantling Pyongyang’s nuclear-weapons program were set to begin,
2003年,旨在讨论如何摧毁平壤的核武器计划的“六方会谈”临近时,
Bolton delivered a speech denouncing then North Korean leader Kim Jong Il as the “tyrannical dictator” of a country where “life is a hellish nightmare.”
博尔顿发表了一次讲话,谴责当时的朝鲜领导人金正日是那个“生活在地狱般的噩梦里”的国家的“残暴的独裁者”+VrEIyGD&)3
Pyongyang responded by calling Bolton “human scum” and a “bloodsucker.”
平壤则回应称博尔顿是“人渣”,是“吸血鬼”bQRkK;LmA)lyo&Y9~yfU
Bolton has continued to reiterate his aversion to diplomacy with North Korea.
博尔顿反复表明了他对与朝鲜外交的厌恶GeS=Vb!KdYW
In January, he said that talking with the Hermit Kingdom was a “waste of time.”
一月份时,他还说与“隐士之国”对话简直就是“浪费时间”v|utIR%x+iWZ;%Fw.f
His most recent Journal op-ed was headlined, “The Legal Case for Striking North Korea First.”
他最近在某期刊上发表的专栏文章的标题就是《从法律角度谈率先打击朝鲜的理由》GueB6qjPE;rotnT
Eight days after it appeared, Trump accepted Kim’s invitation to meet in person.
这篇文章发表后的第八天,特朗普就接受了金正日会面的邀请^rHjk~=.XZF0ZUQm6
And 14 days after that, Bolton was named to the position Henry Kissinger first made a nexus of power and inluence in the Executive Branch.
14天之后,博尔顿就荣升到了亨利·基辛格曾经通过该职位得以在政府行政部门打通自己的关系网,树立自己的影响力的职位上Yab;ZQ=8=pvP3h|KAgq
McMaster, who plans to retire from the military, will stay on to ensure a smooth transition.
麦克·马斯特,原计划从军队退役,将继续留在军队以确保过渡平稳f4bVd]w#dBO_L~
And it could well be smoother than widely expected.
而这次过渡很可能比民众普遍预期的顺畅rx^ysa%;d2-XCa4(q81
In an interview with Fox News, where he was a frequent commentator,
在接受《福克斯新闻》,过去他经常在该栏目担任评论员,采访时,
Bolton said while he never has been shy about what his views are, that’s all behind him as he heads to the White House.
博尔顿说,虽然他从未羞于表达自己的观点,但因为他马上就要前去白宫上任了,所以那些都已经不重要了k]x56(T;zA
“Bolton is very hard-line, but he is smart and thoughtful—not impulsive,”
“博尔顿非常强硬,但他也很聪明,而且很有思想——不是冲动的那种人,”
says Michael O’Hanlon, a military analyst at the Brookings Institution.
布鲁金斯学会军事分析师迈克尔·奥汉隆说!*Sgg#1e;39UEjYtJ^t
“I am worried, but there is some hope.”
“我很担心,但还是有希望的7k;bp&%mml040@jq。”

IWy@u5FNoxgmn0HU0Uq

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载kEKmNk!&.aw%D|]X
重点讲解

05blONFCZero]Z

l%M)0.6vnf

1. respond in kind 以牙还牙
They hurled defiant taunts at the riot police, who responded in kind.
他们大肆辱骂防爆警察以示挑衅,警察们便以其人之道还治其人之身34!*p49z8hiqH^L3v*QQ


2. all good and well 虽然也没什么问题
It is all good and wellthat you have been enjoying yourself, but you have to start saving your money.
享受生活虽然也没什么问题,但你也该开始存存钱了DPY)Ai&r=!u.IhpM

3. aversion to sth.厌恶;反感
Her aversion to alcohol consumption caused her to shun all social gatherings where such beverages would be served.
对酒类消费的厌恶感使她避开所有可能卖酒的社交活动场所YTH;15#L8ezY^

4. could well be 很可能
At that point the Greek state could well be unable to pay salaries and pensions and Greece would be on the brink of a disorderly default.
届时,希腊政府很可能无力支付薪资和养老金,该国将滑向无序违约的悬崖边缘hA#8[2+i;V

;oNoWXs(.|CEyiT~GKGN


|k#l*01HQ,HV!0#|qfVze!^C|ZzltY,87&76^sE10qC77_rzRpGX
分享到
重点单词
  • institutionn. 机构,制度,创立
  • nightmaren. 恶梦,使人极其痛苦的事情或经历,梦魇
  • branchn. 分支,树枝,分店,分部 v. 分支,分岔
  • thwartadj. 横~ v. 反对,阻碍 adv. 横过
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的
  • commentatorn. 评论员,解说员,注释者
  • respondv. 回答,答复,反应,反响,响应 n. [建]壁
  • executiveadj. 行政的,决策的,经营的,[计算机]执行指令 n
  • smoothadj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可
  • thoughtfuladj. 深思的,体贴的