(单词翻译:单击)
"Watch them, not me!" she screamed at Hot Pie. The next time someone tried to climb their part of the wall, the boy hacked at his hands with his swordshort until the man dropped away.
“看着他们,不要看我!”她对热派吼。随后又有一个人想爬上他们这段墙,男孩便死命挥舞短剑砍他的手,直到那人松手坠落。
Ser Amory had no ladders, but the holdfast walls were rough-cut and unmortared, easy to climb, and there seemed to be no end to the foes. For each one Arya cut or stabbed or shoved back, another was coming over the wall. The knight in the spiked helm reached the rampart, but Yoren tangled his black banner around his spike, and forced the point of his dirk through his armor while the man was fighting the cloth. Every time Arya looked up, more torches were flying, trailing long tongues of flame that lingered behind her eyes. She saw a gold lion on a red banner and thought of Joffrey, wishing he was here so she could drive Needle through his sneery face. When four men assaulted the gate with axes, Koss shot them down with arrows, one by one. Dobber wrestled a man off the walk, and Lommy smashed his head with a rock before he could rise, and hooted until he saw the knife in Dobber's belly and realized he wouldn't be getting up either. Arya jumped over a dead boy no older than Jon, lying with his arm cut off. She didn't think she'd done it, but she wasn't sure. She heard Qyle beg for mercy before a knight with a wasp on his shield smashed his face in with a spiked mace. Everything smelled of blood and smoke and iron and piss, but after a time it seemed like that was only one smell.
亚摩利爵士没有梯子,但庄园的围墙乃是粗石砌成,很容易爬。敌人似乎永无止尽。艾莉亚每砍倒、刺落、推下一个人,就又有一个爬上城墙。戴尖刺盔的骑士也登上了防御工事,但尤伦用黑旗缠住他盔顶的刺,趁那人拉扯斗篷时,利落一刀,刺穿了他的铠甲。艾莉亚每次抬头,便看到更多火把飞进庄园,在她眼底印下长长的火舌。她看到红旗上的金狮,想起了乔佛里,恨不得他也在场,好让她用缝衣针一剑刺烂他那张充满讥笑的臭脸。有四个士兵拿斧头劈门,却被寇斯一个个射死。道柏和另一人在走道上扭打跌倒。罗米趁那人还不及起身,便用石块把他的头砸个稀烂,他得意地怪叫几声,却发现道柏腹部插了把小刀,这才明白道柏也起不来了。艾莉亚跳过一具断手尸体,这人还是个大男孩,年纪看来和琼恩差不多。她相信这不是自己做的,但不敢确定。她听见奎尔向一名盾牌有黄蜂图案的骑士讨饶,却被对方手中的钉头锤打烂了脸。到处都是血、烟、铁和尿的味道,久而久之也便成了同一种味道。