纽约时报:陷入动乱的国家即将对特朗普作出判决(5)
日期:2018-11-13 10:42

(单词翻译:单击)

q+JQh[L#]^#jK|XruMn&Wdoz7G2]*%mn

中英文本

X|^X50B#^w%38cwUAjw

Christine Matthews, a Republican pollster,
共和党民意测验专家克里斯蒂娜·马修斯说,
said the Democratic message, focused on health care, was "more relevant” to most voters than what Mr. Trump was offering them in his final argument.
民主党的思路,专注于医疗保健这一思路,对大多数选民来说都比特朗普在最后一次辩论中提供的思路“更切实际”+1@rN%LzKJr];yXc7S
Likening the election to a tug of war, Ms. Matthews said the president was trying to energize his predominantly white and male base even as moderate women recoil from him.
马修斯女士将这次选举比作一场拔河比赛,她说,总统正在努力给他主要的后援白人和男性选民加油打气,即使这时不少女性选民对特朗普退避三舍了UkQR64L(UguDaul
"On one end, you've got white college-educated women pulling hard, pulling back from what we're seeing," Ms. Matthews said.
“一头是用力把绳子往自己的方向拉的受过高等教育的白人女性,”马修斯女士说;74xRMYIKdlXk-i
"On the other side of the rope, you've got non-college-educated men pulling hard in the other direction."
绳子的另一头则是也在用力往另一个方向拉的未受过高等教育的男性e)Mk_e0NuD8F*s|^z.i7。”
Even before his lunge toward culture-war rhetoric,
甚至在他扑向文化战争言论之前,
Mr. Trump and his party appeared to be receiving scant political advantage from the state of the economy,
特朗普和他领导的共和党就好像已经只能从这个国家的经济上攫取很少的政治优势了,
which has grown steadily during his presidency and pushed the unemployment rate below 4 percent.
尽管在他执政期间,美国的经济一直在稳步增长,失业率也控制在了4%以内;Oda[[u^0p.,_k]7
A dip in the stock market over the final weeks of the campaign appeared to frustrate Mr. Trump,
竞选最后几周股市的下跌似乎让特朗普先生感到失望了,
who suggested on Twitter — without evidence — that it reflected investors' concerns about a Democratic takeover.
因为他在推特上暗示——没有提供证据——这一下跌反映了投资者对民主党接手这个国家的担忧FB&M|U=+Fu+YA

I&U5*L_S(gGLcsph

3

~1mc^pk,W-y=q3

At no point this fall has a majority of voters approved of Mr. Trump,
这个秋天,没有哪个时刻是大多数选民都支持特朗普的,
and while some surveys have shown improvement in his standing recently,
尽管有一些调查显示他最近的地位有所改善,
the Gallup poll found at the end of October that just 2 in 5 Americans rated his performance favorably.
但盖洛普民意调查显示,10月底,只有五分之二的美国人对他的表现给出了肯定V6T&=Kh!TH!Sz2K
If many of the most closely watched elections are at the federal level,
如果最受关注的选举许多都是联邦级别的选举的话,
governors' races around the country may be the most consequential elections, long term, for both parties.
那么,各地州长的竞选可能就是最为重要的选举,从长远来看,对两党都是如此v6,iR-_M(y|!cxn
Democrats are hoping to elect a history-making set of candidates,
民主党人希望选出一系列历史性的候选人,
including Stacey Abrams in Georgia and Andrew Gillum in Florida, who would be the first African-Americans to lead their states.
包括佐治亚州的史黛丝·艾布拉姆斯和佛罗里达州的安德鲁·吉勒姆,他们将成为第一批领导两州的非裔美国人C|UyH_fgz|)),zwtFuL
And Republicans are struggling to defend their dominance across Midwestern state governments, from Michigan and Ohio to Wisconsin and Iowa.
共和党人则在努力捍卫他们在从密歇根州和俄亥俄州到威斯康星州和爱荷华州的中西部各州政府中的统治地位pDZd]W-50i_
Should Democrats capture several of those governorships,
民主党要是能拿下这些地区的几个州长之位,
it could help them redraw congressional district lines to their advantage after 2020.
他们就能在2020年之后的选举中重新划分国会选区并占据优势地位fN.WFf_=b@^aihDX
And Republican losses at the state level could complicate Mr. Trump 's path to re-election,
共和党在州一级的失势可能会让特朗普的连任竞选之路变得更为坎坷,
strengthening the opposition party in crucial battlegrounds where he failed to consolidate support after the 2016 election.
转而巩固对立党在关键战场的地位,2016年大选之后特朗普就一直未能进一步夯实那些地区的选民对他的支持5)]IO5Aq,FAgx2v2
But it was the bifurcated maps this year between House and Senate that made 2018 so unusual,
然而,让本届选举格外不同于以往的是今年众议院和参议院在竞选地图上的分裂之势,
with Republicans from different regions sounding as if they hailed from two opposing parties when discussing Mr. Trump.
因为在讨论特朗普时,来自不同地区的共和党人的语气都好像表示他们是来自两个对立党派一样9Gh1Ct#nD2
"If we pick up seats, he's going to be the only reason why,” Mr. Gardner said, crediting Mr. Trump's aggressive campaigning in red-state Senate races.
“如果我们能够赢得席位,那么他一定是我们能够赢得席位的唯一一个原因”,加德纳说到,他指的是特朗普在红州拉开的雄心勃勃的参议院竞选活动|Y72O,Ki31J2F.h
Yet Mr. Curbelo, who like many of the most endangered House Republicans represents a metropolitan area,
然而,库尔贝洛,和许多代表着大都市地区但在国会的地位已经岌岌可危的许多共和党议员一样,
portrayed the president as a mildly irritating but distant bystander.
将总统描绘成了一个没有特别令人恼火但总是若即若离的旁观者形象2N-4VBkW+NGh7HW4l#5)
Republicans are running their own races in each of their districts while the president is talking about topics important to him,” he said with a wry chuckle.
“共和党人在各州忙着他们的竞选,而总统却在谈论对他自己来说很重要的问题,”他苦笑着说O9#PS%bS36UQ.XsB;5

dWI1oATcQfX#I31

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载LLMR9oUu9Zk)tt
重点讲解

@2l=&Lg^najiBlVO,jPm


ozrEca3fb2,cn+.)0

1. liken sb./sth. to... 将……比作……
The poet likened the lady to a red red rose.
诗人将那位女士比作了一朵红红的玫瑰.3DaUFgvcg9ER7J3R

2. a tug of war 拔河;角力
At the moment there is a tug of war between house buyers and property developers.
目前购房者与房地产开发商之间正在进行一场“拔河”比赛Ppj-1N3Z(_0

3. even as 即便在……的时候
He fought to preserve slavery all his life, even as an old man at the very end of his career as a senator from South Carolina.
他终其一生都在为了保有奴隶制度而奋斗,甚至到他变成一个来自南卡罗来纳的老参议员,这个志向也没改变L9j5j-KzpWPy

4. to one's advantage 对……有利
Neither party can be confident this will play out to their advantage.
双方都不敢保证事情会朝着对自己有利的方向发展nF~qc[=C0[CX

ck4uVp7qoq=L2k1sYd


hL%r#vz4AT;19nXYW-2h!sO#q~8kZ|tJ9ONorbP8i)*ejxm*
分享到
重点单词
  • senatorn. 参议员
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞
  • consolidatev. 巩固,联合,统一
  • metropolitann. 大都市的居民,大主教 adj. 大都市的,大主教区
  • performancen. 表演,表现; 履行,实行 n. 性能,本事
  • dominancen. 支配(控制,统治,权威,优势)
  • chucklev. 轻声笑,咯咯笑,暗自笑 n. 轻声笑,咯咯笑
  • frustratevt. 挫败,击败,使灰心,使沮丧 adj. 无益的,挫
  • polln. 投票,民意测验,民意,票数 v. 做民意测验,获得
  • democraticadj. 民主的,大众的,平等的