纽约时报:对煤炭欲罢不能 地球已经岌岌可危(2)
日期:2018-11-30 09:27

(单词翻译:单击)

V!o508xxvIpUyyQFi.w9jl!^zI8[gDelJ1_!(

中英文本

r_u=;^@@hEQNN[)uWp_

“The main reason why coal sticks around is, we built it already,” said Rohit Chandra,
“煤炭之所以挥之不去,主要原因在于我们已经对它产生了依赖性,”罗希特·钱德拉说,
who earned a doctoral degree in energy policy at Harvard, specializing in coal in India.
钱德拉是哈佛大学能源政策博士毕业,专攻的是印度煤炭方向-Y%mfHg2f2KqU_
The battle over the future of coal is being waged in Asia.
关于煤炭未来的争论正在亚洲上演MTmwPw776MZ0h
The world’s coal juggernaut
世界煤炭巨头
Home to half the world’s population, Asia accounts for three-fourths of global coal consumption today.
亚洲拥有半数世界人口,其煤炭消耗量则占到了当今全球消耗总量的四分之三dSB_DY81-0g|THQ
More important, it accounts for more than three-fourths of coal plants that are either under construction or in the planning stages —
更重要的是,亚洲的煤电厂,无论是在建的还是还在规划当中的,也占到了世界煤电厂总数的四分之三#jl7P]CV;HoXRFj%
a whopping 1,200 of them, according to Urgewald, a German advocacy group that tracks coal development.
据追踪煤炭开发的德国倡议组织Urgewald透露,亚洲的煤电厂数多达1200个VXRA%Su+(qN
Heffa Schücking, who heads Urgewald, called those plants “an assault on the Paris goals.”
Urgewald的负责人赫法·舒金称,那些煤电厂“简直就是践踏《巴黎协定》的宗旨;efgzl^rYHom^3。”
Indonesia is digging more coal.
当下,印尼在挖掘更多的煤炭rmYF;Bcxl%@fT9@67|km
Vietnam is clearing ground for new coal-fired power plants.
越南在为新的燃煤发电厂扫清障碍G8YkO4Gz6A~rel
Japan, reeling from 2011 nuclear plant disaster, has resurrected coal.
日本,刚从2011年的核电厂灾难中复苏,就又扶正了煤炭的地位PyW]jE7_N),T^
The world’s juggernaut, though, is China.
然而,主宰世界煤炭消耗的,还是要数中国=iZ4|1R.G85|
The country consumes half the world’s coal.
全世界有半数煤炭都是中国消耗掉的wbaV~IxS@_YUFNSfz]b
More than 4.3 million Chinese are employed in the country’s coal mines.
中国有超430万人从事煤炭开采工作RePR&Pd-Ua@7l_!3B
China has added 40 percent of the world’s coal capacity since 2002, a huge increase for just 16 years.
自2002年以来,中国让世界煤炭产能增加了40%,就短短16年的时间来看,这一幅度可谓十分巨大了Uj8z-N3M@CE-
“I had to do the calculation three times,” said Carlos Fernández Alvarez, a senior energy analyst at the International Energy Agency.
“我算了三次才敢相信,”国际能源署高级能源分析师卡洛斯·费尔南德斯·阿尔瓦雷茨说到b9~#=v|)78R
“I thought it was wrong. It’s crazy.”
“我以为我算错了tK-v206khEf。简直是难以置信H@N1mHbyQ_hLneBum9。”

f0muu&umNjb=cG]0rT

3

IeIc!y2bbq5-Gdh[H4l

Spurred by public outcry over air pollution,
受公众对空气污染的强烈抗议的影响,
China is now also the world leader in solar and wind power installation,
中国在安装太阳能和风能装置方面走到了世界前列,
and its central government has tried to slow down coal plant construction.
其中央政府也在努力减缓煤电厂的建设PSB1UK7=@LaM0_g
But an analysis by Coal Swarm, a U.S.-based team of researchers that advocates for coal alternatives,
不过,提倡使用煤炭替代品的美国研究小组“全球煤炭研究网络”
concluded that new plants continue to be built, and other proposed projects have simply been delayed rather than stopped.
的分析表明,中国仍在继续建设新的煤电厂,其他拟议的项目也只是被推迟了,并没有真正停止fXkNuc^|A1x
Chinese coal consumption grew in 2017, though at a far slower pace than before, and is on track to grow again in 2018, after declining in previous years.
2017年,中国煤炭消耗有所增长,虽然速度已经远低从前,2018年,中国的煤炭消耗应该还会继续增长,虽然2017年前的过去几年一直在下降mFr_e#+(t.%bL-YU&-
China’s coal industry is now scrambling to find new markets, from Kenya to Pakistan.
中国的煤炭行业正在拼命寻找新市场,从肯尼亚到巴基斯坦一个都不放过2S5P3hA,SBvDY]^Q7O
Chinese companies are building coal plants in 17 countries, according to Urgewald.
据Urgewald透露,中国公司正在17个国家建设燃煤电厂=,JZabT(^G#PHBUc
Its regional rival, Japan, is in the game too:
其区域竞争对手日本也没闲着:
nearly 60 percent of planned coal projects developed by Japanese companies are outside the country, mostly financed by Japanese banks.
日本公司规划的煤炭项目有将近60%都在国外,而那些项目大多都有日本银行提供的资金支持]NCK6(4#~(z&C.!

RE=MQBE~#dSrshE0QF

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载JGKUgzGWibjU&w
重点讲解

!&pWtC+k.|F@


1YgRgVx.)7rhn^r-

1. stick around 逗留;等待着
Todd had to stick around the house all day until the new furniture was finally delivered in the late afternoon.
托德的新家具一直到下午很晚才送来,所以他只得整天都在家里等着Y1Ro6Gr(mgo

2. be being waged in 正在上演/拉开/进行
What was being waged in Anyang County was strictly a people's war.
安阳县的群众进行的完全是一场人民战争Tn[a&wVHMa4

3. spurred by 在……的推动下
Spurred by Apple's iPhone, smartphone developers have made great strides over the last three years.
受苹果手机的影响,智能手机开发商们在近三年间取得了长足的进步tfI42=iZ=)41w

4. assault on 突袭;践踏
He was elected on a ticket of ending Bush and Cheney's eight-year assault on reason and with it the era of special-interest politics.
人们选他当总统,就是要结束布什和切尼对理性进行的长达八年的践踏,以及由此而产生的特殊利益政治时代)SMd!lBRvo57^R

MVe]yItr@snob


(|K4FO6A&%vWo[0=7%t7Tzy[XkhRL#t]z.@cj1%^%eMF|]J
分享到
重点单词
  • calculationn. 计算
  • advocacyn. 拥护,支持,鼓吹
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • capacityn. 能力,容量,容积; 资格,职位 adj. (达到最
  • rivaln. 对手,同伴,竞争者 adj. 竞争的 v. 竞争,
  • analysisn. 分析,解析
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • decliningadj. 下降的,衰落的 动词decline的现在分词
  • juggernautn. 摧毁一切的强大力量,重型卡车
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉