冰与火之歌系列之《列王的纷争》第105期:布兰(4)
日期:2018-11-16 12:58

(单词翻译:单击)

He could see the comet hanging above the Guards Hall and the Bell Tower, and farther back the First Keep, squat and round, its gargoyles black shapes against the bruised purple dusk. Once Bran had known every stone of those buildings, inside and out; he had climbed them all, scampering up walls as easily as other boys ran down stairs. Their rooftops had been his secret places, and the crows atop the broken tower his special friends.
他时时注意到高挂在守卫室、钟塔以及更远处首堡上空的彗星,圆形的首堡十分低矮,石像鬼黑色的身形衬着远方紫红的天幕。曾经,布兰对这些建筑的里里外外、一砖一瓦都了若指掌,因为他全都爬过。他爬起墙来就像别的男孩跑楼梯那么轻松自如。过去,城楼的屋顶是他的秘密基地,残塔顶的乌鸦是他的知心朋友。
And then he had fallen.
然而他却摔下楼去。
剧照

Bran did not remember falling, yet they said he had, so he supposed it must be true. He had almost died. When he saw the weatherworn gargoyles atop the First Keep where it had happened, he got a queer tight feeling in his belly. And now he could not climb, nor walk nor run nor swordfight, and the dreams he'd dreamed of knighthood had soured in his head.
布兰不记得自己坠楼,但他们都这么说,所以他想应该确有其事。他差点就没命了呢。每当他见到意外发生的首堡塔顶那些历经风吹雨打的石像鬼雕像,便觉腹部奇异的一紧。如今他不能攀爬、不能行走,、不能奔跑、不能练剑,曾经的骑士梦已经灰飞烟灭。
Summer had howled the day Bran had fallen, and for long after as he lay broken in his bed; Robb had told him so before he went away to war. Summer had mourned for him, and Shaggydog and Grey Wind had joined in his grief. And the night the bloody raven had brought word of their father's death, the wolves had known that too. Bran had been in the maester's turret with Rickon talking of the children of the forest when Summer and Shaggydog had drowned out Luwin with their howls.
罗柏离城出征以前,对布兰说过:他坠楼那天,夏天长嚎不止,之后他卧病在床期间,也依旧嚎叫不息。夏天为他哀悼,毛毛狗和灰风齐声加入悲鸣。而浑身浴血的信鸦捎来父亲死讯的那天夜里,狼群彷佛也知道了。当时布兰和瑞肯正在学士的塔楼上,讨论森林之子的种种故事,夏天和毛毛狗却突然仰天长嚎,淹没了鲁温的声音。

分享到
重点单词
  • cometn. 慧星
  • bruisedadj. [医]青肿的;瘀紫的 v. 擦伤(bruise
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • squatn. 蹲 adj. 蹲著的,矮胖胖的 v. 蹲下,坐
  • turretn. 小塔,角楼,攻城用仰冲车