(单词翻译:单击)
But the wolf turned and raced back into the darkness, and quick as that the eyes were gone. Trembling, she cleaned herself and laced up and followed a distant scraping sound back to camp, and to Yoren. Arya climbed up into the wagon beside him, shaken. "Wolves," she whispered hoarsely. "In the woods."
可那只狼却突然转身,快步跑进黑暗,所有的眼睛都跟着消失。她颤抖着上完厕所,穿上裤子,循着远处模糊的磨刀声回到营地,找到尤伦。艾莉亚爬上马车,坐在他身旁,浑身发抖。“有狼,”她哑着嗓子小声说,“林子里有狼。”
Aye. They would be. He never looked at her.
“是啊,那还用说。”他瞧都没瞧她一眼。
They scared me.
“把我吓死了。”
Did they? He spat. "Seems to me your kind was fond o' wolves."
“是吗?”他啐了一口,“我还以为你家挺喜欢狼咧。”
Nymeria was a direwolf. Arya hugged herself. "That's different. Anyhow, she's gone. Jory and I threw rocks at her until she ran off, or else the queen would have killed her." it made her sad to talk about it. "I bet if she'd been in the city, she wouldn't have let them cut off Father's head."
“娜梅莉亚是冰原狼啦,”艾莉亚环抱身体,“和普通狼不一样的。而且她早就不见了,我和乔里拼命丢石头把它赶跑,否则它会被太后杀掉。”说起往事,她又难过起来。“要是当初它也在城里,我敢打赌,它一定不会让他们砍掉父亲的头。”
Orphan boys got no fathers, Yoren said, "or did you forget that?" The sourleaf had turned his spit red, so it looked like his mouth was bleeding. "The only wolves we got to fear are the ones wear manskin, like those who done for that village."
“孤儿没有爹,”尤伦说,“你可别忘了。”因为酸草叶的关系,他的嘴巴看起来在流血。“不过,最可怕的狼是披着人皮的狼,比如毁村子的那些人。”
I wish I was home, she said miserably. She tried so hard to be brave, to be fierce as a wolverine and all, but sometimes she felt like she was just a little girl after all.
“我好想回家。”她可怜兮兮地说。她一直很努力地要表现勇敢,猛如狼,但有时候,她觉得自己终究只是个小女孩。