(单词翻译:单击)
中英文本
A Nation in Turmoil Prepares to Deliver a Verdict on Trump
陷入动乱的国家即将对特朗普作出判决
By Alexander Burns and Jonathan Martin LOS LUNAS, N. M.
文/压力山大·伯恩斯,乔纳森·马丁(新墨西哥,洛斯卢纳斯)
The tumultuous 2018 midterm campaign, shaped by conflicts over race and identity and punctuated by tragedy,
2018年深受种族和身份冲突困扰并不时被悲剧打断而混乱不堪的中期选举,
barreled through its final weekend as voters prepared to deliver a verdict on the first half of President Trump's term,
转眼便已进入投票前的最后一周,选民们已做好准备对特朗普前半段任期的表现作出评判,
with Republicans bracing for losses in the House and state capitals,
共和党人也已准备接受他们在众议院和各州首府的损失,
but hopeful they would prevail in Senate races in areas where Mr. Trump is popular.
但他们还是有望在欢迎特朗普的那些地区赢得参议院竞选 。
The president was set to storm across two states Saturday, two Sunday and three Monday
据安排,总统周六会在两个州做短暂停留,周日两个,周一三个,
in an effort to pick off Senate seats in Indiana, Florida and a handful of other battlegrounds where Republicans hope to add to their one-seat majority in the chamber.
为的是选出印第安纳州、佛罗里达州以及其他几个阵地的参议员人选,为他们在参议员的一席多数优势蓄力 。
Democrats and liberal activists, galvanized by opposition to Mr. Trump,
民主党人和自由派积极分子,受到民众反对特朗普的鼓舞,
gathered Saturday to knock on doors and make turnout calls from Pennsylvania to Illinois to Washington to try to erase the G.O.P.'s 23-seat House majority.
也于周六凝聚起来,一起走街串巷,拨打投票电话,范围从宾夕法尼亚州到伊利诺伊州到华盛顿,努力将共和党从参议院23个多数党席位上拉下来 。
The run-up to the election, widely seen as a referendum on Mr. Trump's divisive persona and hard-line policy agenda,
这次大选前夕的动荡,人们普遍认为正好是对特朗普的分裂人格和强硬政策进行公投的一次机会,
has revealed deep strains in the president's political coalition and left him confined to campaign in a narrow band of conservative communities.
表明总统的政治联盟关系十分紧张,同时也将他的竞选限制在了狭隘的保守派范围之内 。
Republicans' intermittent focus on favorable economic news, such as the Friday report showing strong job growth,
共和党人断断续续对正面经济新闻的关注,例如周五的报告显示就业增长强劲,
has been overwhelmed by Mr. Trump's message of racially incendiary nationalism.
也已经被特朗普有关煽动种族的民族主义信息淹没了 。
While Mr. Trump retains a strong grip on many red states and working-class white voters,
尽管特朗普仍强有力地控制着大量红州及工人阶级白人选民,
his jeremiads against immigrants and penchant for ridicule have proved destabilizing,
但事实已经表明,他反对移民的哀诉和他的嘲笑习惯不利于稳固人心,
with the party losing more affluent whites and moderates in metropolitan areas key to control of the House.
加上共和党又失去了掌控众议院的关键——大城市地区相对富裕的白人和温和派——的支持 。
Republicans have grown increasingly pessimistic in recent days about holding the House,
最近几天,共和党人已经对守住众议院越来越悲观了,
as polls show a number of incumbents lagging well below 50 percent
因为民调显示,一些现任共和党人的支持率远低于50%,
and some facing unexpectedly close races in conservative-leaning districts.
政治上倾向于保守派的地区还有些共和党人面临着意料之外的秘密竞选 。
In several diverse Sun Belt states where Republicans had shown resilience, such as Texas, Florida and Arizona,
在共和党人的支持率有所回升的几个阳光充足的州,如德克萨斯,佛罗里达和亚利桑那,
their candidates have seen their numbers dip in polling
他们的候选人也发现自己在民调中的支持率已经有所下降,
as Mr. Trump has given up the unifying role that American presidents have traditionally tried to play.
因为特朗普放弃扮演美国总统历来都试图扮演的统一角色 。
Democrats are also in contention to retain or capture governorships in rust belt states like Pennsylvania, Michigan and Wisconsin
民主党人也在争取保留或夺取宾夕法尼亚,密歇根和威斯康星等铁锈地带的州长职位,
that were pivotal to Mr. Trump's victory and fertile ground for Republicans for much of the last decade.
在过去十年的大部分时间里,该地带在特朗普选举获胜和输送共和党人方面一直发挥着至关重要的作用 。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. deliver a verdict 宣判
The jury delivered a verdict of unlawful killing.
陪审团对非法杀害行为作出了判决 。
2. barrel through 迅速……
David was barrelling throughthe hall towards her.
当时,大卫迅速穿过大厅朝她走去了 。
3. brace (oneself) for (sth.) 为……做好准备
I braced myself for that big bump by holding onto the seat in front of me.
前面会有强烈的颠簸,我赶紧抓紧了前排的座位 。
4. in contention to/for 争着……
We are still in contention for the first division title.
我们还在争那个冠军 。
5. be pivotal to 对……极为关键
I think he realized that he needed to send a clear signal that this new technology is pivotal to the future of Japan.
我认为他想传递一个信号,那就是这个新技术对日本的将来极为关键 。