纽约时报:贸易僵局引中国对美投资锐减(2)
日期:2019-07-26 07:29

(单词翻译:单击)

WYRivk3(vPM*k1hc,uFUjeR#!!(eWIus

t53]BeT[J=o|

中英文本

hh_.|_Mg7PY%.+

A confluence of forces appear to be at play.
这背后似有多种因素共同发挥作用.oQ2UXLmQ=).fF
A slowing economy and stricter capital controls in China have made it more difficult for Chinese investors to buy American,
中国经济增速放缓,资本管制越来越严都加大了中国投资者购买美国产品的难度,
according to trade and mergers and acquisitions advisers.
据多位贸易和并购顾问透露-akjt*5ubHmXW9aav
Mr. Trump’s penchant for imposing punishing tariffs on Chinese goods
此外,特朗普对向中国商品征收惩罚性关税有着强烈偏好,
and an increasingly powerful regulatory group that is heavily scrutinizing foreign investment, particularly involving Chinese investors,
加上对外国投资,尤其是涉及中国投资者的外国投资严加审查的某监管机构权力越来越大,
have also scared businesses in both countries.
两国企业纷纷被吓倒h;oWdCOu@jf;WU0kX)
China, which has retaliated against American goods with its own tariffs,
面对这一形势,中国也以牙还牙,开始对美国商品加征关税,
may also be turning off the investment spigot as punishment for Mr. Trump’s economic crackdown.
不仅如此,中方可能还会拧上投资的水龙头,作为特朗普对中国实施经济打击的惩罚y1exEtFdAOAuuu(.ej
Concerns about America’s receptiveness to Chinese investment have been aggravated
在外国投资委员会的严格审查下,一系列交易都已宣告失败,
by a flurry of transactions that collapsed under heavy scrutiny from the Committee on Foreign Investment in the United States.
进一步加深了人们对美国是否还乐于接受中国投资的担忧yLS92qT.)pu_bx%lv

merlin_154809558_db8e2af6-6c58-49f1-afbc-653db6ad383e-master1050.jpg

The group, which is headed by the Treasury Department, gained expanded powers in 2018
2018年,在财政部领导下,该委员会权力进一步膨胀,
that allow it to block a broader array of transactions,
能够封锁的交易范围进一步扩大,
including minority stakes and investments in sensitive technologies like telecommunications and computing.
少数股权及电信和计算等敏感领域的技术投资都落入了封锁范围]csX)KG%ka]+QsD9qGN
Shortly after the New Year, China’s HNA Group took a $41 million loss on a glass and aluminum Manhattan high rise
新年伊始,中国海航集团位于曼哈顿的一栋玻璃-铝结构高层项目就亏损了4100万美元,
after American regulators forced it to sell the property because of security concerns about its proximity to Trump Tower, only a few blocks away.
因为该建筑与特朗普大厦仅几条街区之隔,出于安全考虑,有关监管部门强制该集团出售这一地产=9=rz]e;fW.
In March, the Chinese owners of a gay dating app known as Grindr were told by regulators to find a buyer for the company.
到了3月,监管机构又要求同性恋交友约会软件Grindr的中国投资方为该公司寻找新的买家_]~T1Ahb(1OA0H[-1=(1
The Trump administration feared Beijing could use personal information as leverage over American officials.
因为特朗普政府担心北京方面以该网站的个人信息为把柄左右美国官员xuCSZr=[ICD
Those interventions followed prominent cases earlier in Mr. Trump’s term,
在特朗普任期的早些时候,这些干预措施还未出台时就已出现过重大干预案例,
such as Broadcom’s quashed bid for Qualcomm and the sale of MoneyGram to a unit of the Chinese e-commerce giant Alibaba last year.
例如,去年,博通不仅撤回了收购高通的提议,还取消了将速汇金出售给中国电商巨头阿里巴巴某子公司的交易wVSc=0NZ9E-xf1iHhB7;
An agreement involving Lattice Semiconductor and an investment firm with reported ties to the Chinese government was also rejected.
不仅如此,莱迪思半导体公司和据称与中国政府有往来的某投资公司达成的协议也被否决A3x#]&STr6;V
In some cases, the chill has benefited American companies.
不过,也有一些美国企业成了此次降温的赢家XC^gK,CTfqeD
In June, UnitedHealth bought PatientsLikeMe, a health care technology start-up,
今年6月,联合健康收购医疗科技初创企业PatientsLikeMe,
after the committee said it was a security risk to allow the company’s Chinese owner to have access to health data.
事发前,外国投资委员会曾表示,允许该企业的中国股东访问其健康数据的做法会带来安全隐患hO(i3!!EC!)~t
The purchase amount was not disclosed.
目前,收购金额暂未披露sQUolHcZUOcI8TUokK+#

eLUUi1,k+3

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载;6ejDj&8I#1Nj
重点讲解

850~@_i7.IxV


m8OMctTB!)YfM(

p#=F)-[ilJtRX%ZT8x]u

^5snl#7k3gC^08ugE

.R@PcY0ljXPN#WzM

TI^HNO1%g|J&gN)f+

1. a confluence of 一系列
But thanks to a confluence of events, the U. S. job market is now particularly friendly to the profession.
而且,由于一系列事件的影响,这一职业眼下在美国的就业市场上格外受人青睐3tzyq9zydAJ

2. penchant for 喜好
Ibrahim Rugova was a soft-spoken man with a penchant for wearing a scarf around his neck.
鲁戈瓦说起话来声音柔和,特别喜欢戴围巾gGV4**C%C,!MH

3. retaliate against 报复
No one is allowed to attack or retaliate against accounting personnel.
任何人不得对会计人员予以打击报复Q*KA49g;yG1

4. a flurry of 一系列;一连串
And finally, there's been a flurry of protectionist measures, with countries from Mexico to Russia imposing new tariffs on imports.
最后,各国出台了一连串的贸易保护措施,从墨西哥到俄罗斯等各国都出台了新的进口关税政策[yNiMhE!BGjm

|4&qQJ33j6


6)cwLsja;T3C


4MAq,%wdybEySCndnhfP_UQ%d8,%.MsIf9MBjd6L1tmD#6%^-m
分享到
重点单词
  • propertyn. 财产,所有物,性质,地产,道具
  • personneln. 职员,人事部门
  • purchasevt. 买,购买 n. 购买,购买的物品 n. 支
  • sensitiveadj. 敏感的,灵敏的,易受伤害的,感光的,善解人意的
  • imposingadj. 令人难忘的,壮丽的 vbl. 强迫,利用
  • blockn. 街区,木块,石块 n. 阻塞(物), 障碍(物)
  • retaliatev. 报复,报仇,回敬
  • administrationn. 行政,管理,行政部门
  • penchantn. 喜好(倾向)
  • scarfn. 围巾