(单词翻译:单击)
An hour later, Tyrion rode from the Red Keep accompanied by a dozen Lannister guardsmen in crimson cloaks and lion-crested halfhelms. As they passed beneath the portcullis, he noted the heads mounted atop the walls. Black with rot and old tar, they had long since become unrecognizable. "Captain Vylarr," he called, "I want those taken down on the morrow. Give them to the silent sisters for cleaning." It would be hell to match them with the bodies, he supposed, yet it must be done. Even in the midst of war certain decencies needed to be observed.
一小时后,在十来个肩披深红披风,头戴狮纹半盔的兰尼斯特卫士护送下,提利昂骑马出了红堡。由闸门下经过时,他注意到悬挂在城墙上的人头,虽然浸过沥青,却早已腐烂发黑,不堪辨识。“维拉尔队长,”他叫道,“明天以前,将这些头取下来,交静默修女会清洗。”虽然把首级和身体重新配对困难重重,但该做的还是得做。即便战时,有些规矩也必须遵守。
Vylarr grew hesitant. "His Grace has told us he wishes the traitors' heads to remain on the walls until he fills those last three empty spikes there on the end."
维拉尔显得犹豫。“陛下说要把叛徒的头挂在城墙上,直到最后三根空枪也插上人头为止。”
Let me hazard a wild stab. One is for Robb Stark, the others for Lords Stannis and Renly. Would that be right?
“让我猜猜,一个是罗柏·史塔克,另外两个是史坦尼斯大人和蓝礼大人,对不对?”
Yes, my lord.
“是的,大人。”
My nephew is thirteen years old today, Vylarr. Try and recall that. I'll have the heads down on the morrow, or one of those empty spikes may have a different lodger. Do you take my meaning, Captain?
“维拉尔,我外甥今年不过十三岁,麻烦你牢牢记住。明天我就要这些头拿下来,否则其中一根空枪就会有东西可挂,你懂我的意思吗,队长?”
I'll see that they're taken down myself, my lord.
“是,大人,我会亲自监督。”
Good. Tyrion put his heels into his horse and trotted away, leaving the red cloaks to follow as best they could.
“很好。”提利昂双腿一夹,策马前奔,让后面的红袍卫士自行跟上。