(单词翻译:单击)
I have some new friends, Tyrion confessed. "You won't like them at all. How did you kill Robert?"
“我有好些个新朋友,”提利昂说,“你绝不会喜欢。你是怎么杀掉劳勃的?”
He did that himself. All we did was help. When Lancel saw that Robert was going after boar, he gave him strongwine. His favorite sour red, but fortified, three times as potent as he was used to. The great stinking fool loved it. He could have stopped swilling it down anytime he cared to, but no, he drained one skin and told Lancel to fetch another. The boar did the rest. You should have been at the feast, Tyrion. There has never been a boar so delicious. They cooked it with mushrooms and apples, and it tasted like triumph.
“那是他自找的,我们只是送他早点上路。蓝赛尔一见劳勃紧追野猪不放,便拿烈酒给他。那酒虽是他最喜欢的酸红酒,却是加过度的,比平常喝的烈上三倍,结果那酒鬼爱死了。其实只要他有心,什么时候都可以停下来不喝,可他偏偏一袋喝完又叫蓝赛尔再拿一袋。其余的部分让野猪帮我们办成了。提利昂,那场晚宴你真该在场,我这辈子没吃过这么美味的野猪肉——蘑菇和苹果烧的,吃起来满嘴胜利的滋味。”
Truly, sister, you were born to be a widow. Tyrion had rather liked Robert Baratheon, great blustering oaf that he was... doubtless in part because his sister loathed him so. "Now, if you are done slapping me, I will be off." He twisted his legs around and clambered down awkwardly from the chair.
“姐姐,说真的,你实在天生作寡妇的料。”提利昂倒还挺喜欢劳勃·拜拉席恩那粗声粗气的莽汉……毫无疑问,其中部分原因是由于姐姐恨他入骨。“你打够了么,我可要先告辞了。”他扭动双腿,笨拙地从椅子上爬下来。
Cersei frowned. "I haven't given you leave to depart. I want to know how you intend to free Jaime."
瑟曦皱眉,“不准走。我要知道你打算怎么救出詹姆。”
I'll tell you when I know. Schemes are like fruit, they require a certain ripening. Right now, I have a mind to ride through the streets and take the measure of this city.
“等我想明白了,自然会告诉你。计谋就像水果,需要时间酝酿才会成熟。现在嘛,我打算骑马到街上晃晃,熟悉熟悉城里的状况。”