(单词翻译:单击)
中英文本
"It is time to set politics aside," Ms. Feinstein wrote in her letter after Ms. Ramirez’s allegation surfaced.
“是时候搁置政治分歧了,”女士在拉米雷斯女士的指控浮出水面后,费恩斯坦女士在信中写道
"We must ensure that a thorough and fair investigation is conducted before moving forward."
“在采取进一步的行动之前,我们必须确保进行一次彻底而公平的调查 。”
Democrats had also made such demands in the case of Dr. Blasey, but Republicans repeatedly rejected them
|布莱西博士一案中民主党人也提出了这样的要求,但共和党人一再拒绝了他们的提议 。
An aide to Mr. Grassley said committee Republicans intended to look into Ms. Ramirez’s accusation.
格拉斯利先生的一位助手说,委员会的共和党人打算调查拉米雷斯女士的指控 。
The talks between Dr. Blasey’s lawyers and committee aides on Sunday morning produced an agreement on the general shape of the hearing, a person briefed on the negotiations said.
据一位知情人士透露,周日上午,布莱西博士的律师团和委员会助理就听证会的大致形式达成了一致 。
It will be open to the public; there will be breaks at 45-minute intervals, or on request;
听证会将对公众开放;每隔45分钟休庭一次,必要时也会随时休庭;
and while Dr. Blasey prefers that Judge Kavanaugh testify first, she will accept that she might have to go first.
尽管布莱西博士期望卡瓦诺法官先出来作证,但如果非要她先作证她也接受 。
There will also be enhanced security for Dr. Blasey, who has received death threats,
对布莱西博士的安保工作也会加强,因为此前她已经受到了性命要挟,
and she will have two lawyers at the witness table with her.
到时会有两名律师陪同她坐在证人席上 。
But Republicans have repeatedly rebuffed requests by Dr. Blasey’s team to subpoena Mark Judge, a high school friend of Judge Kavanaugh’s,
但共和党人一再拒绝了布莱西博士团队要求传唤卡瓦诺法官高中时的朋友马克·贾奇,
who Dr. Blasey has said was in the room at the time of the assault,
布莱西博士声称案发时他也在那个房间里,
or any others said to have been at the gathering where the alleged assault occurred.
以及传唤据说当时曾出现在性侵发生的那次聚会上的其他人的请求 。
Mr. Judge has said he knows of no such incident.
贾奇先生说他并不知道有那样的事 。
Two other potential witnesses identified by Dr. Blasey —
布莱西博士指认的其他两名潜在证人——
who she says were not in the room at the time of the assault —
据她说案发当时他们并不在那个房间里——
have provided statements to the Judiciary Committee to the same effect.
向司法委员会提供了相同的声明 。
One man, Patrick J. Smyth, told committee Republicans in a letter last week that he had "no knowledge of the party in question."
其中一名男子,帕特里克·J.史密斯上周在一封信中告诉委员会共和党人他“并不知道有那样一个聚会” 。
And a woman, Leland Keyser, told the Republicans through a lawyer
一位名叫利兰·凯瑟的女士通过律师告诉共和党人
that she "does not know Mr. Kavanaugh and she has no recollection of ever being at a party or gathering where he was present, with, or without, Dr. Ford."
她“不认识卡瓦诺先生,也不记得曾经参加过卡瓦诺也在场,无论福特博士当时有没有在场,的派对或聚会 。”
She later told The Washington Post that she believed Dr. Blasey’s story anyway.
后来她告诉《华盛顿邮报》,不管怎样,她还是相信布莱西博士所说的话 。
No one answered the door when a reporter knocked at Ms. Keyser’s suburban Maryland home on Saturday.
周六,一名记者敲响凯瑟女士马里兰州郊区家的门时,没有人开门 。
Republicans, including White House officials, have quickly seized on the potential witness statements in an effort to undercut Dr. Blasey’s testimony.
包括白宫官员在内的共和党人很快抓住了潜在的证人陈述,试图以此削弱布莱西博士的证词 。
But her lawyers argue that at least in the case of Ms. Keyser, the statement is all but meaningless;
但她的律师辩解到,至少就凯瑟女士的陈述来看,她的证词几乎毫无意义;
she was not in the room when Dr. Blasey says she was assaulted, they said, and Dr. Blasey did not tell her, or others, about the matter at the time.
他们说,布莱西博士说她被性侵时凯瑟女士根本就不在房间里,布莱西博士当时也没有把当时的情况告诉她,或告诉其他人 。
Dr. Blasey’s lawyers have also asked for outside witnesses,
布莱西博士的律师还要求使用外部证人,
including two trauma experts and the former F.B.I. agent who administered a polygraph examination to Dr. Blasey, the person familiar with the call said.
包括两名创伤专家和曾主持了对布莱西博士所做的测谎试验的前F.B.I.特工,知情人士还说 。
Republicans have denied those requests, but Democrats say they will find a way to publicize those witnesses’ views.
这些要求都被共和党人回绝了,但民主党人表示他们会想办法公开那些证人的证词 。
Dr. Blasey "has agreed to move forward with a hearing, even though the committee has refused to subpoena Mark Judge," her lawyers’ statement added.
布莱西博士“还是同意继续举行听证会,即便委员会拒绝传唤马克·贾奇,”她的律师在声明中补充道 。
"They have also refused to invite other witnesses who are essential for a fair hearing that arrives at the truth about the sexual assault."
“他们还拒绝邀请将决定这场触及性侵真相的听证会公正与否的其他证人出庭 。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1. set sth. aside. 放下;搁置
I decided to set aside my own pre-conceived beliefs about Jesus as a Muslim and treat the sources with objectivity.
我决定放下自己作为穆斯林对耶稣先入为主的信仰,客观地看待史料 。
2. intend to 打算
Vice President Dan Quayle said he intended to be the pit bull terrier of the election campaign.
副总统丹.奎尔说他打算担任竞选中的“牛头犬” 。
3. at the time of 在……的时候
It has been firmly established that she was not there at the time of the crime.
有确凿的证据证明案发时她不在场 。
4. seize on 抓住
He was determined to seize on (upon) the opportunity to leave his employer a good impression.
他决心抓住这个机会给他的雇主留下好印象 。