纽约时报:旗帜陨落 两位总统与另一位截然不同的表现(2)
日期:2018-09-06 11:21

(单词翻译:单击)

[_-*~R!JP1lB;EigdmddY2q;1LAHol6BZ

中英文本

RxUJd6%+-bv.(y

They also came to mourn an ideal that he represented
他们此行也是为了哀悼麦凯恩代表的理想,
and a town that he once dominated with verve and humor and memorable flashes of temper.
以及他曾经用气魄、幽默和偶尔但令人难忘的发脾气治理的那个小镇eYOCMf2Luv
Like Mr. McCain, many of the Republicans who attended have found themselves deeply discouraged by their own party’s president.
与麦凯恩先生本人一样,许多出席追悼会的共和党人都对他们的党领导深感失望lrGrThG!pY%X
But unlike Mr. McCain, most of them do not say so out loud, for fear of rage by Twitter or retribution by the base.
只不过,与麦凯恩先生不同的是,他们中的大多数人并没有公开表态,因为他们担心会招来总统愤怒的推文,或者民众的惩罚oQVaX%6!N@fU_.hDcz
It was almost as if it were a meeting of Washington’s political underground, if the underground met in a grand cathedral with 10,650 organ pipes.
纪念仪式就好像是华盛顿地下党的一场集会,只不过集会的地点是在安排了10650个管风琴的大教堂里T.0lGpXjW]
For his part, Mr. Trump spent the morning railing again on Twitter about his opponents, the news media and the investigation into his campaign’s interactions with Russia during the 2016 election.
至于特朗普先生,当天上午他正忙着在推特上责骂他的对手,新闻媒体以及针对他2016年大选期间联系俄罗斯的调查x%SUm(B4D7KT#7#*2yr&
He quoted supporters asserting that the inquiry was rigged “to spy on Barrack Obama and Hillary Clinton’s political opponent” (misspelling his predecessor’s name)
他援引了他那些支持者的话,断言调查是被操纵了,“是用来监视巴拉克·奥巴马和希拉里·克林顿的政治对手的”(这里他还把他上任的名字拼错了),
and that “this is the scandal here — a police state.”
而“我们的国家沦为了一个警察国家,这才是这个国家的丑闻1nN79.@rRbT。”
He complained about “corruption at the DOJ & FBI” and said the news media “has become tainted and corrupt!”
他在推文中揭露“司法部和联邦调查局的腐败”,还骂新闻媒体“污秽、腐败!”
On his way to his Virginia golf club,
在去他弗吉尼亚的高尔夫俱乐部途中,
he unleashed a few more combative tweets threatening to terminate a trade agreement with Canada
他又发了几条杀气腾腾的推文,威胁要终止与加拿大的贸易协定,
and warning that “Congress should not interfere with these negotiations.”
还警告“国会不应干涉相关谈判uVv]zR^uB~P4b2VY。”
By the end of the day, in a possible rejoinder to Ms. McCain, he tweeted in all caps: “MAKE AMERICA GREAT AGAIN.”
当晚,他又发了一条全是大写的推文:“让美国再次伟大qPUa&v~XR%,Rfcd|1。”,可能是在回应约翰·麦凯恩女儿的言论Glui^=kQdvj
Standing in for Mr. Trump at the cathedral were his daughter Ivanka Trump and son-in-law, Jared Kushner,
代表特朗普先生出席仪式的是他的女儿伊万卡·特朗普,女婿贾里德·库什纳,
as well as his chief of staff, John F. Kelly, and national security adviser, John R. Bolton,
参谋长约翰·F. 凯利以及国家安全顾问约翰·R.博尔顿,
seated not far away from former President Bill Clinton and former Secretary of State Hillary Clinton.
他们就坐在离前比尔·克林顿和前国务卿希拉里·克林顿不远的地方)5_QB|dfCf4VXjS~gRO
Rudolph W. Giuliani, the president’s lawyer and a longtime political ally of Mr. McCain’s, also attended.
总统律师鲁迪·朱利安尼和麦凯恩先生生前多年的政治盟友也出席了仪式Y!MN4cHF4w3!
Mr. McCain, who died last weekend at 81, directed his own farewell with the same contrarian spirit that flavored his political career,
麦凯恩先生,上周末逝世,享年81岁,生前规划了自己的告别会,会上要洋溢着贯穿了他整个政治生涯的"逆势而上的精神",
And it came off just as he would have wanted.
告别会一切如他所愿_qC[zU;D(v
The two-and-a-half-hour ceremony blended the majesty of the officially designated national house of prayer,
两个半小时的仪式充满了国家大教堂的威严,
the discipline of his cherished Naval Academy,
麦凯恩先生珍视的海军学院的纪律感,
and the unabashed, unapologetic patriotism of a Fourth of July fireworks display.
以及国庆节烟花表演那种毫不掩饰,心安理得的爱国主义精神^.6e[6-P&xf

;g;~.3xy!Qv

1

B%o.Fy9WDnL

As he battled brain cancer, Mr. McCain told his advisers months ago that he wanted Mr. Bush and Mr. Obama to speak at his funeral,
几个月前,还在与脑癌作斗争的麦凯恩先生对他的顾问说,他希望布什先生和奥巴马先生能够在他的遗体告别仪式上致辞,
then called each of them to make the request.
之后他便打电话向他们发出了邀请.
The point was to emphasize the common values that they shared despite their differences.
此举是为了强调,尽管他和两人政见不同,但他们有着共同的价值观xgF!kY(s39eG6HX1
“That’s what McCain’s trying to say,” said Mark Salter, his longtime confidant.
“这就是麦凯恩的心声,”麦凯恩多年的密友马克·索尔特说到OkHaH(tOr!6XS
“The message of the whole service is supposed to be there’s a better way to do this, there’s a better way to do politics than the way we’ve been doing it lately.”
“整个仪式都在传达着这样一个信息:比起美国最近的表现,我们其实可以做得更好的,我们的政治也可以发展得更好.CWC^,60R%5F-ZlH&A)T。”
Mr. Obama admitted to a “certain surprise” when Mr. McCain called to ask him to speak at his service,
奥巴马先生承认,当麦凯恩先生打电话邀请他来致辞时,他的确感到“有些意外”,
but said he came to realize it demonstrated the senator’s relish for unpredictability, disdain for self-pity, largeness of spirit and mischievous streak.
但他也说,他逐渐意识到,参议员先生的举动显示了他对不可预测的热衷,对自恋的不屑,也显示了他胸怀的广博,以及他的一丝淘气fDsK]bub,5F
“After all,” Mr. Obama said, “what better way to get a last laugh than to make George and I say nice things about him to a national audience?”
“毕竟,”奥巴马先生说到,“还有什么比让乔治和我对着全国观众夸他更能让他笑到最后的呢?”
The former president noted that despite their debates,
前总统还指出,尽管他们有过争论,
he and Mr. McCain shared a commitment to overhauling immigration and campaign finance laws,
但他和麦凯恩先生都曾致力于改革移民法案和竞选筹款法案,
and he praised the senator for his fidelity to American principles like the rule of law and a free press.
他还称赞了参议员对法治,新闻自由等美国原则的忠诚[[aZ9176BVY
He recalled that during their 2008 contest, Mr. McCain corrected a supporter who denounced Mr. Obama as an Arab.
奥巴马先生回忆说,2008年竞选比赛期间,麦凯恩先生还曾纠正过一位谴责他是阿拉伯人的选民.
“I was grateful, but I wasn’t surprised,” he said.
“我很感激,但我并不惊讶,”他说qRip!L45gG@ozUve&
“I never saw John treat anyone differently because of their race, or religion, or gender.”
“因为我从未见过约翰因为种族,宗教或性别而对任何人另眼相看GvHzNDck|ll。”
That did not mean they agreed all the time, he noted.
但这并不意味着他们总是能达成共识,奥巴马说到WD(@)Fdhe,1squ4
“It’s no secret, it’s been mentioned, that he had a temper,” Mr. Obama said,
“他脾气很大,这一点已经不是什么秘密了,大家也已经提过了^peHCJwMwVoG(dOET。”奥巴马先生说到,
“and when it flared up, it was a force of nature, a wonder to behold —
“他发起脾气来,那简直可以说是一股洪荒之量,一道奇观 -
his jaw grinding, his face reddening, his eyes boring a hole right through you.
他会咬牙切齿,脸涨得通红,他的眼睛仿佛要在你身上钻出一个洞来7Yx&X!pIaT1)XBdyJ@~
Not that I ever experienced this first-hand, mind you.”
提醒你们一下,我说这些并不是说我自己就有过亲身经历PbB[tJ!39dn7tSW|S。”

kER|Zxo&YCL

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载59Wo^dPZlhdMV,Kv8m*
重点讲解

M-f3UYsdEMjkTM~CDm

|#K7z+zNYZ

1. flashes of temper 发脾气
Her kindness and generosity cancel out her occasional flashes of temper.
她为人厚道,大方,也就弥补了她偶尔发脾气的毛病PsAMNjWVH&w


2. for fear of 以免
I did not know, but refrained from asking any further questions at present, for fear of irritating Lupin.
我从没听说过这些人,不过怕卢宾烦恼,就没有再问B@L.N[6_tb)OFb

3. for one's part 至于
For the employees' part, the merger means that many will be losing their jobs.
至于员工,这次并购就意味着很多人都会失业d6+_8j]Hv8e&6JUBc

4. (a sight/wonder) to behold 值得一看的奇观
If you never go anywhere else in your life, make sure you see the Grand Canyon: it's a sight to behold.
如果你一生都从未去过别的地方,那你一定要去看看堪称奇观的大峡谷HgMc,F#aAeJq1J&FPqjq

~)4H8!YW~M4TZn]GKM


xROI6|s4Jfy4X=aQJ%x*hpaXbZB1,!8ci~^mw3UPIQDlfqzqwqump[(b
分享到