(单词翻译:单击)
The Treasury Department announced today that it is lowering the guaranteed interest rate on some U.S. savings bonds.
今日,财政部宣布其将下调部分美国储蓄债券的保证利率 。
NPR's Barbara Mantell reports that the 1.5 point decline to 6% came as no surprise to investors.
据美国国家公共电台的芭芭拉·曼特尔报道,降息1.5%到6%的情况是在很多投资者意料之中的 。
The Treasury said it is lowering the rate on savings bonds to bring it in line
财政部表示,之所以降低储蓄债券的保证利率
with other market interest rates which have been falling all year.
是为了与近年来降息的其他市场持平 。
For instance, money market mutual funds are now yielding just over 5%; five-year treasury notes are trading at about 6.5%.
比如,货币市场的共有基金收益只有5%多一点点;5年期国库券的交易在6.5%左右 。
So the government has been paying a premium to people buying savings bonds,
所以政府相对于向那些买了储蓄债券的人交了一笔钱,
and it's turned out to be an expensive way to finance the public debt.
而为国债出资的价格是高的 。
The relatively generous 7.5% rate on the bonds has made them very popular in the past few months.
过去几个月来,回报率高达7.5%的国债风靡一时 。
Since the beginning of August, sales have been about double the usual pace.
自8月以来,销售额达到了平时的近2倍 。
And this week, the rush to buy savings bonds intensified because of reports that the Treasury was going to cut the rate any day,
本周,由于有报道称财政部随时可能降息,所以很多人都在蜂拥抢购储蓄债券 。
and people wanted to lock in the old rate, Savings bonds bought before tomorrow, the day the cut goes into effect, will still yield 7.5%.
很多人想赶在明天降息实行之前赶上最后一波以7.5%收益的储蓄债券的机会 。
I'm Barbara Mantell in New York.
下面请听芭芭拉·曼特尔为您从纽约发回的报道 。
After a meeting today of southern Africa's front line states, Zambian President Kenneth Kaunda said a number of front line leaders
今天,南非首当其冲的一些州进行了会晤 。会上,赞比亚总统肯尼思·卡翁达表示,
hold South Africa directly responsible for the plane crash that killed Mozambique President Samora Machel.
很多受波及国家的领导人将直接责任推到了南非身上,认为是南非造成了飞机失事,导致莫桑比克总统萨莫拉·马谢尔死亡 。
Kaunda said there was circumstantial evidence linking South Africa to the crash, but he didn't say what that evidence was.
卡翁达表示,有充足的证据表明南非与此次飞机失事脱不开干系,但卡翁达并未说明具体是什么证据 。
He said it's up to the Pretoria government to prove to the contrary.
卡翁达说,要由比勒陀利亚政府来向反对方来证明这一点了 。
Official Soviet radio said today all clues point to Soviet-South African complicity in the death of Machel.
据苏联官方电台称,今天,所有线索都指向一件事:苏联和南非勾结,导致马谢尔死亡 。
President Reagan today named a black career diplomat to be U.S. Ambassador to South Africa.
今天,里根总统任命一位黑人外交官担任美国驻南非大使 。
Edward Perkins, now Ambassador to Liberia, would succeed retiring Ambassador Herman Nickel.
爱德华·珀金斯是美国驻利比里亚大使,他将接替即将退休的大使赫尔曼·尼克尔 。
NPR's Phyllis Crockett has more: Perkins is the third man President Reagan has considered in three months
下面请听美国国家公共电台的菲利斯·克罗克特为您发回的详细报道:珀金斯是最近3个月来
in his attempt to appoint a black to this sensitive post.
里根总统考虑的第三个担任该敏感职位的黑人外交官 。
North Carolina businessman, Robert Brown, turned down the job
北卡罗来纳州的商人罗伯特·布朗拒绝了这份工作,
after questions were raised about his business dealings while he served in the Nixon Administration.
因为有人质疑他在尼克松政府任职期间有不当的交易行为 。
Then Terrance Todman, Ambassador to Denmark, turned down the job,
第二位拒绝这份工作的是美国驻丹麦大使特伦斯·托德曼,
apparently because he disagrees with the Reagan Administration policy towards South Africa.
原因显然是他不认同里根政府对南非的政策 。
Perkins has been a foreign service officer for twenty-eight years.
珀金斯从事涉外服务已有28年之久 。
He's fifty-eight years old and has served in Taiwan, Thailand, Ghana and at the State Department
他今年已经58岁,曾在中国台湾、泰国、加纳等地从事涉外服务,并曾任职国务院,
before becoming Deputy Chief of the U.S. Embassy in Liberia in 1981.
随后又于1981年担任了美国大使馆的副馆长 。
He became Ambassador in 1985.
1985年,他被任命为大使 。
Black and white South Africans as well as many in this country have said that naming a black ambassador is meaningless
南非的白人、黑人和其他很多人都表示,任命黑人大使毫无意义,
as long as U.S. policy toward the white-ruled government remains the same.
除非美国对白人当道的南非政府政策发生改变 。
I'm Phyllis Crockett in Washington.
以上为菲利斯·克罗克特为您从华盛顿发回的报道 。