Listen to this 3 英语高级听力(MP3+中英字幕) 第16课(2)
日期:2018-05-20 17:40

(单词翻译:单击)

a.*edN3ex,Myo-u!n!^z_w.#&

In just eleven days President Reagan and Soviet leader Gorbachev will meet in Iceland for what is described by the two sides as an interim summit or a preparatory summit.
在短短十一天内,里根总统将与苏联领导人戈尔巴乔夫在冰岛会面,召开双方称为临时峰会或筹备峰会的会议LOiv@9PJXcZ
The announcement was made at the White House this morning at a news conference held by President Reagan and Secretary of State George Shultz called to discuss the Iceland meeting and the negotiations which had led up to the release of Nicholas Daniloff yesterday.
今天上午,里根总统及国务卿乔治·舒尔茨举行白宫新闻发布会,会上对冰岛会议以及推动尼古拉斯·丹尼洛夫昨日释放的谈判进行了讨论lpOH37xms~]
Negotiations for the release of Daniloff went on for over a month.
关于释放丹尼洛夫的谈判持续了一个多月7j+5l#e&ywhg
Today, at the same time that the White House news conference was going on, Soviet Foreign Minister Shevardnadze met with the press in New York.
今天,在白宫新闻发布会召开的同时,苏联外交部长谢瓦尔德纳泽在纽约会见了新闻记者*Zj1Ftl^,#*5hax
NPR's Jim Angle was at the White House, and Mike Shuster was with the Soviet Foreign Minister.
NPR记者吉姆·盎格鲁当时就在白宫,而迈克·舒斯特参加了苏联外交部长的新闻会议3N5mG9HqnuYUM-fAUzAf
"Jim, since Daniloff was only released yesterday, and the details of the negotiations leading up to his release were not known yesterday,
“吉姆,因为丹尼洛夫昨天才获释放,具体谈判细节昨天还不知道,
didn't this announcement of a summit announced before any discussion of the Daniloff affair come as a surprise?"
在没有讨论丹尼洛夫事件之前就宣布召开峰会,这难道不让人感到意外吗?
"What was a surprise is that we did not know it was coming.
“令人惊讶的是,我们根本对此毫无预期W1!G(^Y.jV2&~nt(^T
It is not a surprise if you look at the overall context of preparations for a summit and the discussions so far.
如果你看一下峰会筹备的总体情况和到目前为止的讨论,就不会感到奇怪了fx&@s3i3BTi
Of course, the US had said it would not attend a summit until the Daniloff case was resolved,
当然,美方曾经表态,丹尼洛夫一案解决之前,不会出席峰会wi2+8*R77t9_
and the President said today that he could not have accepted this pre-summit preparatory meeting if Daniloff were still being held.
总统今天表示,如果丹尼洛夫仍未获释,他不可能召开这次峰会的筹备会议vm;g=0wt|fV
Today the matter was resolved.
今天,事情解决了xYA8|UEfVxnJ6uPyCIH(
At least we heard that the other details of the matter's resolution, including the fact that Gennadi Zakharov, the accused Soviet spy,
至少我们听到了这件事情解决背后的其他细节,包括禁止被控苏联间谍根纳迪·扎哈洛夫,
was allowed to plead no contest in a New York court and allowed to leave the United States.
在纽约法院进行申辩,但准许其离开美国F6ZPB0LQ%J5J1cGUQW

8j|v-do]-A

download.jpg

sGK)0.e4u=rb!~5eZ(1%

The resolution of that matter cleared the way for summit preparations.
此事的解决为首脑会议的筹备工作扫清了障碍5.=atKI&07U+LZ
The meeting, of course , this pre-summit meeting, was proposed by Secretary Gorbachev,
这次会议,当然是筹备峰会,由总书记戈尔巴乔夫提出,
in a letter delivered to President Reagan by Soviet Foreign Minister Shevardnadze on September 19th.
并由苏联外交部长谢瓦尔德纳泽在9月19日向里根总统递交了一封信中做出了阐述gh@@(Ms+cs6S3Wuz!
The announcement of this meeting today at the same time as the resolution of Zakharov's status is a way of both sides saying that they consider the Daniloff matter resolved with the exception of one or two details and that no obstacles now exist in the preparations for summit later this year in the US."
今天,扎哈洛夫一案解决的同时,此次会议得以宣布,也就表明双方都认为丹尼洛夫问题,除了一两个细节之外,已经得到解决,不再对今年晚些时候将在美国举行的首脑会议的筹备工作构成障碍u]X=AK5Gk,9.Ro。”
"At the news conference this morning both President Reagan and Secretary of State Shultz stress that there had been no trade for Nicholas Daniloff.
在今天上午的新闻发布会上,里根总统和国务卿舒尔茨都强调,在尼古拉斯·丹尼洛夫一事上并不存在任何交易z863z,e!5*%~
Jim, was this a trade?"
吉姆,这是一场交易吗?
"Well, clearly, Daniloff's release, Zakharov's quick trial and departure,
“嗯,很明显,丹尼洛夫获释,扎哈洛夫得到了快速审判并离开了美国,
and the release of the Soviet dissident were all part of one package.
还有苏联那个持不同政见者的释放都是整个计划的一部分kIMOzqK)[Pwb
But to the extent that definitions are important, especially in the diplomatic world and in terms of principles and precedents, the US has insisted that there was no trade involved here.
从某种程度上来讲,定义很重要,特别在外交领域,从原则和先例方面看,美方坚称这里不存在交易Ebk#sT[yWqw[8BY_
They say Daniloff was released without a trial,
他们说丹尼洛夫没有遭受审判就获得了释放,
an implicit acknowledgement, if you will, by the Soviet, that he is not a spy.
这就表明苏联暗自承认他不是间谍|cZJ!f[s6~;B
Zakharov, on the other hand, in pleading no contest to espionage charges, allows, in a sense, the U.S. assertion that he was a spy to stand.
而另一方面,扎哈洛夫不对间谍指控提出申辩,从某种意义上讲,这就对美国提出他是间谍的断言达成了默许L=3^ZvFP#h=g94R*|(#
President Reagan sought to emphasize today in his remark at the White House that these were separate matters.
里根总统今天在白宫强调,这些事情之间毫无联系Ot[%ji)1gq_
"There is no connection between these two releases.
“这两个释放之间没有联系m=N2q0RarMqAQ;nM&8
And I don't know just what you have said so far about this.
我不知道你刚才说了些什么BAMlT^aU2BM#YHwZ*
But there were other arrangements with regard to Zakharov that resulted in his being freed."
但是关于扎卡洛夫的其他安排,让他重获了自由w;*.onPlKi9R-J9
Margo, the President's referring there to what the U.S. sees as the only trade involved in this whole package,
马戈,总统在这里指的是,美方认为这是整套计划中唯一的交易,
and that is the Soviet agreement to allow Soviet human rights activist Yuri Orlov and his wife to leave the Soviet Union by October 7th."
那就是苏联同意,允许苏联人权活动家尤里·奥洛夫及其妻子在10月7日以前离开苏联%@r=Ctx5cbLJ[z6

x_nVg+|~c5y7Ok!qf-P7(64hMO8VOmZ,ieoO0+U,.YfMtnn
分享到
重点单词
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • dissidentadj. 有异议的,不同意的 n. 意见不同的人,持不同
  • stressn. 紧张,压力 v. 强调,着重 vt. 强调 n.
  • emphasizevt. 强调,着重
  • extentn. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度 n. [
  • assertionn. 断言,主张
  • spyn. 间谍,侦探,侦察 vt. 侦探,看到,找出 vi.
  • contestn. 竞赛,比赛 vt. 竞赛,争取 vi. 奋斗
  • exceptionn. 除外,例外,[律]异议,反对