(单词翻译:单击)
You'll find trams rattling all over Lisbon, but the most beloved of all is Gloria,
电车遍及里斯本各地,但当中最受欢迎的还是格洛丽亚缆车
which runs between the Lower Town to Miradouro de São Pedro de Alcãntara,
往返于下城区与阿尔坎塔拉圣伯多禄花园之间
the perfect place to watch the city light up at dusk with someone special.
实在是与挚爱欣赏城市日落美景的理想地点
Although the Great Earthquake reduced much of Lisbon to rubble and cinders, the ancient suburb of Alfama was spared.
虽然大地震将里斯本变成了颓垣败壁,但古老的阿尔法玛区却幸存下来了
Lose yourself amid the ancient cobblestones and steps,
不妨在古老的鹅卵石路与楼梯间尽情漫步,
where cafes, bars and artisan shops have taken residence in the dockworkers homes of old.
咖啡厅、酒吧和工匠商店进驻了古代码头工人的家
Yet the area still retains its village atmosphere,
然而这个城区仍然保留着古村的气氛,
especially during the midsummer festivals when over 50 street parties pop up all over the city.
特别是仲夏节时期,50多个街头派对充斥着里斯本的每个角落,相当热闹
The Alfama is home to the Romanesque Towers of Lisbon's Cathedral,
阿尔法玛是里斯本大教堂罗马式塔楼的所在地,
whose walls date back to the second crusade when the city was liberated from the Moors.
当中的墙壁可追溯至第二次十字军东征时期,当时里斯本刚从摩尔人手里解放出来
If the stones of Alfama could sing, then surely it would be the bittersweet lament of the Fado.
如果阿尔法玛古城能唱出历史,那肯定会是苦乐参半的葡萄牙怨曲哀诗
At the Fado Museum, discover the traditional song of Portugal, which originated in the bars and laneways of the Alfama.
在葡萄牙怨曲博物館,可尽情发掘葡萄牙传统歌曲,其来源于阿尔法玛的酒吧与巷道
Then as the sun gets low, join locals in a fado bar
夕阳时分,可加入当地人的聚会流连于葡萄牙怨曲酒吧
and listen as professional and up-and-coming fadistas sing the heartrending stories of the working class and the sea.
细心聆听专业歌手及新晋的葡萄牙怨曲歌手倾情演唱,唱出劳动阶层与大海的揪心故事
Lisbon's walls may not sing, but the tiles which adorn them possess a music of their own.
里斯本的城墙不会说话,但其瓷砖却令他们发出了其独有的特色音乐
First introduced by the Arabs, over the centuries the Portuguese have made the art of azulejo all their own.
瓷砖起初是由阿拉伯人引进的,经过多个世纪,葡萄牙人已发展出了其独有的瓷砖画艺术
Housed in a former convent, the National Azulejo Museum celebrates the evolution of Portugal's tile-craft across the centuries,
国家瓷砖博物馆的前身是一间女修道院,现在展出葡萄牙多个世纪以来瓷砖艺术的演化,
from the biblical tales of old to the new frontiers of tile design.
由古老的《圣经》故事到全新的瓷砖设计创意先锋,均一应俱全
You'll find azulejo at every turn in Lisbon, from the practical to the purely decorative,
在里斯本每个角落都能找到瓷砖,由实用到纯装饰用瓷砖都不难找到,
but to see the Sistine Chapel of tiles, head to the city's north, to Fronteira Palace.
但要欣赏西斯廷教堂的瓷砖画,就要去城市北部的弗隆泰拉侯爵宫看看
Just to the east, at the Calouste Gulbenkian Museum, you'll find another of the worlds' great collections.
前往东部的古尔本基安美术馆,您就能欣赏到其他的世界顶尖艺术收藏品
The museum's six thousand art treasures and antiquities represent a lifetime of acquisition by the oil magnate Gulbenkian,
博物馆内的6000多件艺术瑰宝以及古代收藏品正是石油大亨古尔本基安的毕生收藏品,
Lisbon's love of creativity isn't just confined to her galleries;
里斯本的非凡创意不止存在于艺术馆中;
you'll find it amid urban renewal projects like the LX Factory,
更能从市区更新项目中找到,例如LX Factory
which has breathed new life into the city's fabric factories which fell silent long ago.
让已荒废多时的纺织厂再次重生、活跃起来
You'll find creativity on the communal tables of the Mercado da Ribeira,
在里斯本河滨市场的公共桌子上就能见识到当地人的无穷创意,
where some of the city's most innovative chefs and brewers reinterpret age-old traditions.
在这里,里斯本最具创意的厨师与啤酒酿造者都重新诠释了古老的传统
Lisbon has always been a city of discovery.
里斯本一直都是探索之都
So when you're ready to explore a little further afield you'll find no end of adventure.
因此如果准备好进一步探索远方,就能发掘无穷的惊喜
Less than 20 miles west of the city is Cascais, an ancient fishing village that was woken from its slumber
在里斯本以西不足20英里就是卡斯凯什,一个古老的渔村仿佛从梦中醒来
when Lisbon's nobility discovered it's golden bays in the late 1800s.
当里斯本的贵族在19世纪后期发现其黄金海岸后,才逐渐为世人所知
Another playground for Portugal's Monarchs was Sintra, the home of the Summer Palace.
辛特拉是葡萄牙君主的另一个游览热点,也是夏季避暑皇宫的所在地
A half hour drive to the northwest of Lisbon, Sintra is more than a weekend destination; it's a journey into a fairy tale.
由辛特拉到里斯本的西北部大约半小时车程,是周末游玩的好去处;简直就是梦寐以求的童话之旅
Hans Christian Andersen fell under Sintra's spell, returning time and time again,
安徒生爱上了辛特拉一次又一次到访这个地方,
calling it the most beautiful place in Portugal.
更称之为葡萄牙最美的地方
From Sintra it's just a short drive to the incredible coastline of the Sintra-Cascais Natural Park.
从辛特拉驾车片刻就能欣赏到辛特拉-卡斯卡伊斯自然公园的绝美海岸景色
Spend a few days exploring some of Europe's most beautiful beaches, such as Praia das Macas,
不妨花几天时间探索下一些欧洲最美的海滩,例如马卡斯海滩,
named after the apples which floated downriver from nearby orchards and washed up upon its sands.
就以从附近果园漂流至下游再冲上沙滩的苹果而命名
From here, venture southward and explore the remote beaches of Adraga and Ursa,
从这里开始往南方探索,就能发掘偏远一些的阿德拉加与乌尔萨海灘,
where Atlantic waves have carved a dramatic coastline straight from Homer's Odyssey.
在这里可以欣赏到大西洋海浪在荷马的奥德赛雕画出宏伟的海岸线
At Cape Roca, stand upon the cliff top, which until the 14th century was considered the end of the world.
到了罗卡角可以登上悬崖顶部,这里直至14世纪一直被视为世界的尽头
Here, on the western-most point in mainland Europe, 400 feet above the pounding Atlantic,
这里是欧洲大陆的最西端,高出宏伟的大西洋海平面400英尺,
it's easy to understand how Lisbon's seafarers were drawn to see what lay over those far horizons.
在这里更容易让人明白里斯本的航海家们是如何被远方的彼岸所吸引、激起他们前往探险的热诚
Yet no matter what wonders they saw, what riches they found,
然而,无论他们见识到什么神奇的事物、找到什么宝藏,
they always yearned to return to their city, Lisbon, the Queen of The Sea.
都总是渴望回到自己的家乡,大海之都————里斯本