(单词翻译:单击)
There's this quote by activist and punk rock musician Jello Biafra that I love.
引用一句我喜欢的激进朋克摇滚音乐家Jello Biafra的话。
He says, "Don't hate the media. Be the media."
他说:“不要憎恨媒体,要成为媒体”。
I'm an artist. I like working with media and technology because A, I'm familiar with them and I like the power they hold.
我是一个艺术家。我喜欢运用媒体和技术,因为:A.我对其熟悉,也喜欢其力量。
And B, I hate them and I'm terrified of the power they hold.
B.我也憎恨和害怕它们的力量。
I remember watching, in 2003, an interview between Fox News host Tony Snow and then-US Defense Secretary, Donald Rumsfeld.
我记得在2003年,福克斯主持人Tony Snow采访了美国国防部长Donald Rumsfeld。
They were talking about the recent invasion of Iraq, and Rumsfeld is asked the question,
他们谈论了近来对伊拉克的侵略,Rumsfeld被问道:
"Well, we're hear about our body counts, but we never hear about theirs, why?"
“我们听闻到我方阵亡数,但从不知敌方的,为什么?”
And Rumsfeld's answer is, "Well, we don't do body counts on other people." Right?
Rumsfeld回答:“我们不统计他人的阵亡数。”是吧?
It's estimated that between 150,000 to one million Iraqis, civilians, have died as a result of the US-led invasion in 2003.
据估计,15--100万伊拉克平民在2003年死于美国主导的入侵。
That number is in stark contrast with the 4,486 US service members who died during that same window of time.
这与美兵同期阵亡数,4486人,形成强烈反差。
I wanted to do more than just bring awareness to this terrifying number.
除了让人知道这恐怖的数字,我还想做些事。
I wanted to create a monument for the individual civilians who died as a result of the invasion.
我想为死于入侵的平民做一个纪念物。
Monuments to war, such as Maya Lin's Vietnam Memorial, are often enormous in scale. Very powerful and very one-sided.
战争纪念物,像是Maya Lin建的越战纪念碑,一般都规模浩大。既有影响力,也很片面。
I wanted my monument to live in the world, and to circulate. I remember when I was a boy in school,
我希望我的纪念物长存并流传于世界。记得当我还是个在校读书的小男孩时,
my teacher assigned us this classic civics assignment where you take a sheet of paper and you write a member of your government.
老师布置了个经典的公民教育作业:用纸写一封信给一位公务员。
And we were told, if we wrote a really good letter, if we really thought about it, we would get back more than just a simple formed letter as a reply.
老师说,如果我们写得好,如果有认真思考,我们得到的不会只是公式化的回复。
This is my "Notepad." What looks like an everyday,
这是我的“便签薄”。虽然看起来像常用便签薄,
yellow legal tablet of paper is actually a monument to the individual Iraqi civilians that died as a result of the US invasion.
实际上是对伊拉克平民的纪念物,死于美国入侵的平民。
"Notepad" is an act of protest and an act of commemoration disguised as an everyday tablet of paper.
“便签薄”是一个抗议和纪念的行动,伪装成常用便签薄。
The lines of the paper, when magnified, are revealed to be micro-printed text that contains the details,
当纸上的横线被放大,可以看见微细的字体,记录着细节,
the names, the dates and locations of individual Iraqi civilians that died.
包括伊拉克平民的名字、去世的日期和地点。
So, for the last 5 years, I've been taking pads of this paper, tons of this stuff,
过去的5年,我一直做着这数以万计的记录,
and smuggling it into the stationery supplies of the United States and the Coalition governments.
并将这些便签本子混入到美国和联合政府的文具供应中。
I don't have to tell you guys this is not the place to discuss how I did that.
在此,我不想谈论我是怎么做到的。
But also, I've been meeting one-on-one with members and former members of the so-called Coalition of the Willing, who assisted in the invasion.
但我也和辅助过侵略的“志愿联盟”成员或前成员,进行过一对一的会面。
And so, whenever I can, I meet with one of them, and I share the project with them.
每当有机会和他们见面,我就和他们分享这行动。
And last summer, I had the chance to meet with former United States Attorney General and Torture Memo author, Alberto Gonzales.
去年夏天,我有机会见到美国前司法部长和刑讯手册作者:Alberto Gonzales。
May I give this to you? This is a special legal tablet. It's actually part of an ongoing art project.
“我能把这个送你吗?这是个特别的便签薄,是一个艺术行动的一部分。”
This is a special legal pad?
“这是个特别的便签薄?”
Yes. You won't believe me, but it's in the collection of the Museum of Modern Art; I'm an artist.
“是的,可能你不相信,这是现代艺术博物馆的藏品。我是个艺术家。
And all of the lines of the paper are actually...
纸上的所有横线实际上是...”
Are they going to disappear?
“他们会消失吗?”
No, they're micro-printed text that contains the names of individual Iraqi civilians who have died since the invasion of Iraq.
“不,它们是微印刷文字,记录着死于伊拉克战争的平民的名字。”
Yeah. OK. Thank you. Thank you.
“好吧,谢谢。”“谢谢”。
The way he says "thank you" really creeps me out.
他那声“谢谢”真让我毛骨悚然。
OK, so I'd like each of you to look under your chairs. There's an envelope. And please open it.
那么,我希望在座各位看看凳底。有个信封。请打开它。
The paper you're holding in your hand contains the details of Iraqi civilians that died as result of the invasion.
你们拿着的纸,记录着死于伊拉克战争的平民的信息。
I'd like you to use this paper and write a member of government.
我希望你们用这张纸给公务员写封信。
You can help to smuggle this civilian body count into government archives.
你们可以帮忙将平民阵亡数偷偷混入政府档案。
Because every letter that's sent in to the government, and this is all across the world, of course
因为每封信都是寄给政府的,会游历全球,
every letter that is sent in is archived, filed and recorded.
每封信都会被存档、整理、编号。
Together, we can put this in the mailboxes and under the noses of people in power.
这样,我们就可以将此置于执政者的眼底下。
Everything that's sent in eventually becomes part of the permanent archive of our government, our shared historical record. Thank you.
所有寄出去的纸,终将变成政府的永久文档、我们共享的历史性记录。谢谢。
So, tell me Matt, how did this idea come into your head, of "Notepad"?
Matt, 告诉我,你是怎么想到“便签薄”这个主意的?
I'd just finished a project that dealt with the US Coalition side of the war
之前我完成了一个项目,是关于美国联盟那一方的,
and it was a black armband that was called the "Improvised Empathetic Device" which accumulated,
他们有个黑色的袖章叫“即时同感装置”,
in real time, the names, ranks, cause of death and location of US service members who had died overseas,
它会实时记录在海外阵亡美兵的名字、军阶、死因及地点,
and each time the Department of Defense or CENTCOM released their data, it would stab me in the arm.
当国防部和中央司令部公开这些数据,袖章会戳我的手臂。
And so, I became aware that there was a spectacle associated with our own people who were dying overseas,
我开始意识到,我与那些海外阵亡士兵有种神奇的联系,
but a disproportionate amount of casualties were the civilian casualties.
但这与平民的死亡数是不成比例的。
Thank you so much. Thank you.
非常感谢。谢谢。