BBC纪录片《南太平洋》(视频+MP3+中英字幕) 第51期:漂流者的天堂(19)
日期:2017-03-09 10:16

(单词翻译:单击)

听力文本

Back in the Solomons, on the tiny island of Taumako,
拉皮塔人后裔生活在所罗门小岛图玛科上
descendants of the Lapita still build traditional voyaging canoes.
他们仍然留有建造独木舟的习俗
These canoes may look basic, but their relative sophistication enabled
这些独木舟看上去十分原始,但其中相对复杂的技术
the Lapita to travel further into the Pacific than anyone had ever dared before.
使拉皮塔人在航海方面遥遥领先
They were no longer reliant on paddles alone - they had wind power.
他们不再依赖船桨,而是使用风帆

BBC纪录片《南太平洋》

Sails, perhaps similar to this crab-claw design,
或许这种蟹钳设计
enabled the Lapita to cover huge distances.
能够使拉皮塔人涉足更广阔的海域
But with heavy sails, the canoes needed extra stability.
由于风帆沉重,独木舟需要格外加固
The Lapita added a second hull and the long-distance outrigger canoe was finally born.
拉皮塔人增加了一个船体,舷外浮材式独木舟最终诞生了。

视频及简介

在南太平洋并没有荒岛这一回事。它们也许是地球上最偏僻,但2万余个岛屿个个都被开拓了,从新几内亚,天堂鸟的家园,部落野蛮的成人仪式将年轻的战士变成鳄鱼人,到斐济,法属玻利尼西和夏威夷。这是最后漂流者的故事,从咸水鳄和巨鳗到冠鬣蜥和怪蛙,为了成功不顾一切到达数千哩远的岛屿。这些旅程是很好的功绩。据估计每6万年才有一个物种到达夏威夷。难以相信,这么多的开拓者到达这些受到大自然像龙卷风和海啸接二连三粗暴打击的岛屿。南太平洋首次人类,玻利尼西亚人的航行,难以忘怀。这些旅程的确是最伟大的探索行动,甚至可以断言,他们永远地改变了南太平洋的大自然。


分享到
重点单词
  • hulln. (水果、种子等的)壳,船身,船体,[植]花萼 v.
  • traditionaladj. 传统的
  • pacificn. 太平洋 adj. 太平洋的 pacific adj
  • stabilityn. 稳定性,居于修道院
  • sophisticationn. 老练,精明,复杂,精密,有教养,诡辩,强词夺理