(单词翻译:单击)
For a moment he wanted to open the envelope and uncover the mystery there and then. But Mr Utterson was too honest a man and a lawyer to do that. He knew he must obey his friend's and client's last wish. He locked the envelope away in his cupboard beside Doctor Jekyll's will.
有那么一个瞬间,他真想拆开信,马上揭开这些秘密。但他是个非常诚实、正直的律师,不会那么做的,他一定要遵从朋友和委托人的遗愿。他又把这封信锁进柜子里,放在杰基尔博士的遗嘱旁边。

The lawyer was desperately worried about his friend Doctor Jekyll. He was afraid for him too. He called at the house but the doctor always refused to see him.
律师为自己的朋友杰基尔博士感到十分担心,甚至为他感到害怕。他又去了博士家,但仍被拒之门外。
'How is he, Poole?' Mr Utterson asked the old servant oneday.
“普尔,他还好吗?”有一天他问老仆人。
'Not very well, Sir. He spends all his time in the study above his laboratory. He sleeps there as well. He seems very silent and uneasy. Something is worrying him, Sir, but he won't tell anyone.'
“不太好,先生。他整天关在实验室楼上的书房里,甚至还睡在那儿。他话很少,总是闷闷不乐的,肯定出了什么事,先生,可他谁也不告诉。”
For a long time the lawyer called almost every day. Little by little, however, he became tired of his friend's refusal to see him, and his visits became less frequent.
有好长一段时间,律师几乎天天去看他,但渐渐地,他对朋友拒绝见自己感到心灰意冷了,来访的次数也越来越少了。
