(单词翻译:单击)
'Very well,' said Enfield. 'He told us his name was Hyde.'
“当然了!”恩菲尔德说,“他告诉我们他叫海德。”
'What does he look like?'
“他什么模样?”
'He's not easy to describe, although I remember him perfectly. He's a strange-looking man. He's short, but has a strong, heavy body. There's something wrong with his appearance, something ugly and unpleasing—no,something hateful. I disliked him at once.'
“这一下子可说不好,虽然我清清楚楚记得他长得什么样。他长得很怪,个子又矮,身体粗壮,他的相貌哪儿有点不对劲,让人感到丑陋,不舒服——不,是让人憎恶的那种。我一看到他,马上就不喜欢他。”
Mr Utterson thought deeply. 'Are you sure he used a key?' he asked.
厄特森先生想了好一会儿,问道:“你肯定他用了钥匙吗?”
'What do you mean?' asked Enfield in surprise.
“瞧你问的!”恩菲尔德一脸诧异的样子。
'I know it must seem strange,' said his friend. 'But you see, if I don't ask you the name on the cheque, it's because I know it already…'
“我知道我这么问有点怪,”朋友说,“可你想,我并没问你支票上签的是谁的名字,因为我心里已经明白了……”
'Well, why didn't you tell me?' said his friend rather crossly. 'Anyway, he did have a key, and he still has it. I saw him use it only a week ago.'
“那你怎么不早说呢?”朋友不无恼怒地说,“甭管怎么说,那家伙的确有钥匙,上礼拜我还看见他开门来着。”
Mr Utterson looked at him thoughtfully, but said nothing more.
厄特森先生心事重重地看了他一眼,但没再多说什么。
