(单词翻译:单击)
'He was planning to murder you,' said the lawyer. 'You've had a lucky escape.'
“他想杀害你,”律师说,“幸亏你死里逃生。”
'I've had a lesson too,' said his client, in pain and sadness. 'Oh, what a lesson!' And he covered his face with his hands.
“这对我也是个教训啊!”他的委托人痛心疾首地说。“天哪!多可怕的教训!”说着,他把脸深深地埋在手里。
On his way ont of the house, the lawyer stopped and spoke to Poole.
出门的时候,律师停下来跟普尔说了几句话。
'By the way,' he said, 'a letter was handed in today for your master. Who brought it, and what did he look like?'
“顺便问你一件事,”律师说,“主人今天收到了一封信。是谁送来的,长得什么样?”

'Nobody came except the postman, sir,' said the servant in surprise.
“除了邮差没有别人来过,先生,”仆人惊讶地回答说。
'That worries me,' thought Mr Utterson as he walked home. 'Clearly the letter arrived by the laboratory door; perhaps it was even written in the study. I must think about this carefully.'
“这事真让人担心,”回家的路上,厄特森先生边走边想,“显然,信是从实验室的门递进来的,很可能就是在博士的书房里写的,这事得仔细想想。”
In the street the news boys were still shouting, 'Read all about it! Terrible murder!'
街上报童高声叫卖着:“卖报卖报!可怕的凶杀案!”
The lawyer's thoughts were sad. One of his clients was dead, and the life and reputation of another were in danger. Mr Utterson did not usually ask anyone for advice. Today, however, was different.
律师的心情十分低落,一个委托人死了,另一个的性命和名誉也发发可危。他一向不向别人求助,但今天情形却不同。
