(单词翻译:单击)
'Utterson, I promise you,' cried the doctor, 'I promise you I'll never see him again. I've finished with him for ever. And now, indeed, he no longer needs my help. You don't know him like I do. He's safe, quite safe. Believe me, nobody will ever hear of Hyde again.'
“厄特森,我向你保证,”博士喊道,“我保证再也不见他了,我已跟他一刀两断了。实际上他也不需要我的帮助了。我了解他,你不了解,他现在很安全,非常安全。相信我,没人会再见到海德了。”
The lawyer listened with a serious face. He did not like his friend's feverish, excited look.
律师听着,一脸的严肃,他不喜欢博士那发热病似的兴奋神态。

'You seem very sure of him,' he replied. 'I hope you're right. If he is caught and comes to trial, your name may be mentioned.'
“看起来你对他挺放心,”他答道,“希望你是对的,要是抓住了他,弄到法庭上,你的名字也会被提出来的。”
'I'm absolutely sure of him,' answered Jekyll. 'I can't tell you how I know, but I'm certain. But can you please advise me about one thing? I've received a letter and I don't know whether to show it to the police. May I leave it in your hands, Utterson?'
“我对他的确有把握,”杰基尔回答说,“我不能告诉你为什么,但我的确放心。可有一件事我要请教一下,我刚收到一封信,我不知道是否应该交给警方,厄特森,我交给你,好吗?”
'You're afraid, I suppose, that the letter will lead the police to Hyde?' asked the lawyer.
“我想,你是不是怕这封信会让警方追踪到海德?”律师问。
