(单词翻译:单击)
The short, light steps were indeed very different from Henry Jekyll's long, heavy ones.
这脚步声又轻,又短,确实和亨利·杰基尔又长、又重的步子很不一样。
'Have you anything else to tell me, Poole?' asked the lawyer heavily.
“还有什么其它情况吗,普尔?”律师沉重地问道。
'Once,' said Poole, 'I heard it weeping.'
“有一次,”普尔说,“我听见他在哭。”

'Weeping?' repeated Mr Utterson in horror.
“哭?”厄特森一脸恐怖地重复道。
'Weeping like a lost child,' said the old servant. 'It tore my heart. I felt like weeping too.'
“哭得像个迷路的孩子,”老仆人说,“我听了直心碎,也特别想哭。”
'well,' said the lawyer, 'we have a job to do.'
“行了,”律师说,“咱们还有事要干。”
They went into the laboratory and climbed the stairs to the study. 'Jekyll,' called the lawyer in a loud voice, 'I must see you.' He paused for a moment, but there was no reply. 'If you refuse to let me in, then I'll break down the door!'
他们进了实验室,沿着楼梯向书房走去。“杰基尔,”律师大声喊起来,“我要见你!”他停了一会儿,没人回答。“你要是不让我进去,我可就破门而入了!”
'Utterson,' said a voice from inside the study, 'I beg you to leave me alone!'
“厄特森,”里面传出一个声音,“求求你,让我自己呆着吧!”
