(单词翻译:单击)
听力文本
This would be an upscale French cafe for me. -Oh, really?
这家咖啡厅对我来说算高档的了。-哦,是么。
Not terribly upscale, but upscale.
不是最高档的,但是挺高档的。
I like very simple, down-to-earth, basic things.You know, I don't like anything fancy.
我喜欢非常简单朴素的东西。我不追求那些花哨的东西。
And of course, I suppose that's such a contradiction. Well, exactly.
不过这听起来也有些矛盾。
Here I love all these women dressed up in all these...But I don't mind it. L...What other people do doesn't concern me.
我喜欢那些穿着华丽的女人,但是生活上的事,我真的不怎么在意别人怎么样我也不关心。
It's just not my interest.
我就是没什么兴趣。
Tell me something about your family.
说说你的家庭吧。
Oh, my family's just working-class people.
哦,我的家里不过是普通的工薪阶层。
Just marvelous, normal, hardworking people.
就是些普通的,勤劳的人。
And Catholic people.
我家信天主教。
I think I have, uh, half and half.
我大概继承了我父母双重性格。
When I'm outgoing, I guess I'm my dad.
我有时像我父亲那样开朗。
And when I'm...uptight you'd call it now, or whatever you call it, uh, I'd be definitely my mother.
有时又很谨慎…不管你怎么说,那时的我就完全是我母亲的性格。
What does your family think of what you do?
你家人对你的工作怎么看呢?
No one ever said anything about it, but I think in years, in retrospect...'cause I never thought about it...
他们没说过什么做这行这么多年以来我也没想过家里人会怎么想,
they didn't think fashion was a very manly pursuit, or profession, for a man, you know.
不过他们大概觉得男的不该做时尚这行吧,对于男性来说,他们显得不太专业。
So it was that kind of thing. Right.
大概是这样。
Whatever.
无所谓了。
视频及简介
这是一部关于街拍鼻祖比尔·坎宁安(Bill Cunningham)的纪录片。已入耄耋之年的比尔依然是纽约时报的一名摄影师,拥有自己的板面专栏“On the Street”以及“Evening Hours”。他从六十年代起便一直沉迷街拍,并享受工作。在比尔的镜头下,不管你是上流名人、普通工人甚至是下城居民,只要你着装出位有个性,比尔都乐于捕捉你的美。几乎所有的时尚界人士都认识并尊重这位摄影顽童,就连著名时尚杂志Vogue的女主编安娜·温图尔(Anna Wintour)也说:“我们都为比尔着盛装。”本片推出后深受欢迎,先后在悉尼电影节、南塔基特电影节、墨尔本国际电影节和阿布扎比国际电影节上获最佳纪录片殊荣。