英国语文第二册(MP3+中英字幕) 第63期:麦姬的硬币
日期:2015-12-02 10:25

(单词翻译:单击)

UicBH8zQOBGGZPAbTK@X(S,AB&-(lP

LESSON 64 What maggie's penny did

3a]Ch[^W(MNdz,2oW|p

第64课 麦姬的硬币

-6BQs3qx_]XDl4,(=Y.k

"Please take my penny," said Maggie to old Dan the fisherman, who sat on a bench mending his nets.

qo3iTd.Wjr

“请拿着这些硬币吧!”麦姬对坐在一个长凳上补网的老渔民丹说道ctwlh-9-^BYA(

v5uG^i0M|0rQ

Her brother Andrew drew her back, whispering, "Maggie, he is not a beggar!"

]d9IQdF2u~sz#

她的哥哥安得烈把她拉回来,说:“麦姬,他不是乞丐!”

bEMW[4cV1,]#;&UzZiR&

But Maggie gave no heed. "Please take it," she said again.

-2ga;3x9s~q]]

但是麦姬没有留意Rhn|ji5(eP#。“请接受这些钱吧”她说]hcoTK+;Fm-

b+%|].rYO4mR0~K54R|

Old Dan smiled, and took it. "Thank you, little miss," he said, "it is kindly meant."

bnStqpckJ=8V;GCsI

丹笑了笑,把钱接了过来9l[asy%(qWS。“谢谢你,小姑娘,”他说,“谢谢你的好意”D[R1%)O-Znp-%#!c

*fDr]sS8iNBktGbUkei3

After that, Maggie and Andrew went to different parts of the beach to gather shells, agreeing to meet in a while and see whose were the prettier.

j=DXEk(WDy@&D;AmuDXG

之后,麦姬和安得烈去海滩的其他地方收集贝壳了,两人约定一会见面比比谁的贝壳更漂亮-SFr9ZmYmw*Jt

Aq@|JKmaGsV;3m@z

麦姬的硬币.jpg

dc%z65Pl=(Pedcd1

Maggie never thought how fast the hours were passing, till, being tired, she sat down on a rock beside a little pool full of lovely sea-weeds.

#J)UTNjuu;A

麦姬玩的忘乎所以忘记了时间H4wlt.#v--Zd%。直到有点累了,她才坐在一块临着长满海草的小水池的石头旁;a|=+REDS6kcK

XECUm5S#SxlC.mBC

Soon she was startled by a noise near her, and Dan's large dog Rover bounded down from a rock!

0#)&cZs%!7lY6

很快她被附近的声音吓了一跳,丹的大狗罗孚从岩石上跳下来!

huyYVGirIh

He licked her hands and made a whining noise, and then began gently to pull her frock.

DT|!jgz9c]o_.v

狗舔了舔她的手,发出哀嚎声音,然后开始轻轻拉她的上衣Ld(mMAB8O.)=

PydGrVF=!9FfO^

"Rover wishes me to come away, I see," she said, patting him; and she rose from the rock and began to go home.

S,0m_*JCIK3Fzl

“罗孚希望我离开,我知道,”她说,拍了拍狗;从岩石上起身准备回家EUZ3,J%cq+3+vU[eD(~

cY]kqtcPr0&*BG#U

Alas! that was not so easy as she had expected.

vm1,=GO[|W77y_LIm0l|

唉!事实并非她想象的那么容易eBaG(!hUi8Jfdf4.2J2

f97_Y=+RNOBeeRI47@

Places she had gone down with ease she found very difficult to climb up;

AGK;u*q;4L~rgtIU#

她发现原来很轻易下来的地方却很难爬上去,

1oNeBHgxg~89L

and as the tide had been coming in for some time, she found some of the stones wet and slippery.

bZAPlshxxuZ~.]

随着潮水的上涨,她现到了一些石头已经被打湿了变得很滑+T*]3zP|l@ANY

PRmo3r=jw5zCz[C

What could poor Maggie do?

AQ;qD,;*rfw(Lxo)[

可怜的麦姬怎么办?

3~KUK9%XH+yao]D]E

She sobbed and cried, but the waves made a much louder noise than she could make; and perhaps she would have been drowned but for good wise Rover.

3sJ;~JlucLsy;V

她哭着,但海浪响亮的声音让她什么也做不了;要是没有聪明的罗孚,也许她会被淹死的@Za8S&l.*lov]tOFw[+=

;zz5v6QYUNz1j^oBY!

He sprang upon a boulder-stone and raised his loud, hoarse bark, until even the waves could not drown it.

gCjbAl)L9m

罗孚扑到一块巨石上,趁着海浪没有淹没它时,大声地叫着,声音都嘶哑了~KUdlV,Lic

RNdbiRK;L)I]pq&oPYZm

When Andrew was tired of gathering shells, he went to meet Maggie; but as she did not come, he thought that she had gone home.

py*-00cv]Qz8ijkQ[n

当安得烈厌倦了收集贝壳的时候,他去找麦姬LKYgsH^Q[9-A57dF。发现她没来时,以为她已经回家了+0GNep%~JRavo+kk.&]7

!H_ifg,j71W7;K3fuph

But when he reached home she was not there!

)u[F]hZscMqR*0]

但当他到家时,她却不在家!

x+cIjYG%7-Szm!Cp

In the meantime the fisherman had taken his nets to the top of the cliffs, and was laying them out in the sun, when he heard the loud barking of a dog.

yK&t++6c)PV%#k;e3=

与此同时,渔夫把网带到了悬崖顶想让渔网晒晒太阳时听到了狗叫声%QbN!Ihwiagu.ie6

abV0BQ(h(7Cf[itM

He felt sure that it was Rover, and Rover in distress;so, going to the edge of the cliffs, he looked over.

DM5+8o;aFuyR

他确信这是罗孚的声音,好像是遇到了什么危险;所以,他趴在悬崖的边缘,向下看了看Q89Q-,TQp-&h2M5j8

byclARsim~@Ky

There he saw it all—Rover barking for help, and the little bewildered child standing beside him.

Vm9EI#o.R+O+N,q1)

他看到了狂吠着求救,一个小孩子站在狗的旁边vb+=^EG+|U-DRyL

Qz0]M0[D!%

"Bless her! it is the little one that was so kind-spoken to me this morning!" he cried; and he hurried to his sons' cottage.

sjp~o^@[Ki

“上帝保佑!这是今天早上跟我说话的那个小家伙!”他大喊道,急忙赶去儿子们的小屋_^awH9RfWtBG

Ap;KFY^%#tIQkOTk

"Quick, boys, quick!" he said; "get to the boat, and row fast to the mussel bay: there is a poor child there just waiting to be drowned."

FrPfrAZBsRj

“快,孩子们,快!”他说:“快上船,到蚌湾!那里有一个可怜的孩子,快被淹死了rTg)3^Yc&svb.。”

lfQqD|yD5k,

The fishermen lost no time, and soon little Maggie and Rover were rowed safely to land!

87Nf@&%5Q9.,g

渔民们很及时的赶到,很快小麦姬和罗孚被成功解救出来!

P0W+dWaU)f=o

Old Dan was waiting there to lift her out, and give her into her mother's arms.

M2OS0eQv;J_NFKxk

丹在那里等着把她抱出来,然后把她递到她母亲的怀里9xeIO#2FMolV;,t

xIO|.9vlh[9(E)NoD

"It was the penny that did it, ma'am!" he said afterwards to Mrs. Weston.

7-^!M2&szmeVl4i#

“是这几分钱救得麦姬,夫人!”他后来对韦斯顿太太说道w=zK|j9I;Bm

86%n;qJf6eWQD7

"I saw Rover looking at her when she put the penny so kind-like into my hand—just as if he would have said, 'Rover will be your friend now, little girl.'

yrIfsgspd3WMy6Qf

“当小麦姬友好地把硬币递入我的手中时,罗孚一直在看着她,就好像在说,‘小姑娘,我罗孚从现在起也是你的朋友了!’”

J8&~u4e.Bt4rwiJ=#c

And I am thinking he had been looking after her all the day, for he never came near me after that."

r~LJVtR)QkEJFoEakz

那之后他就没有在我身边出现过,我想一直是罗孚在照顾麦姬lhr[H0-,esY*vTgzQ#。”

*yIUf[Z0a;WXCYt@I=

Mrs. Weston would gladly have bought the dog, only Dan could not part with his favourite.

~CvDuusd.~VGStw#4T

韦斯顿太太愿意买那只狗,但是丹舍不得跟自己的最爱分开[T_5E*ETw=9;POi%2e^!

PZS!vNHo63u*P0BQ6P@c

Some years afterwards, Rover came to Maggie's home with a little note, in which was written:—

N1NwSb_IRe=G(8X2Akk

几年之后,罗孚来到麦姬的家里带着一张小纸条,上面写着:

b#wm39_UyL@aM

"Will Maggie comfort Rover?—his master is dead."

1kDk-6|FEr15

“麦姬可以安慰下一罗孚吗?他的主人刚去世了h-9,HUes;aV!Vv(VuvW。”

)Yk6_.g)r)-@wV_#VNVd0x8XjN]0@kuF&PC|@7LeZFOo7j[a%e
分享到
重点单词
  • distressn. 痛苦,苦恼,不幸 vt. 使痛苦,使苦恼 a
  • barkv. (狗)吠,咆哮 n. 狗吠,咆哮 n. (树)茎皮
  • slipperyadj. 滑的,狡猾的,不可靠的
  • gatherv. 聚集,聚拢,集合 n. 集合,聚集
  • benchn. 长凳,工作台,法官席 vt. 坐(在长凳上)
  • rown. 排,船游,吵闹 vt. 划船,成排 vi. 划船,
  • comfortn. 舒适,安逸,安慰,慰藉 vt. 安慰,使舒适
  • heedn. 注意,留心 v. 注意,留心