经典电影讲解:《乱世佳人》-思嘉的妒忌(6)
日期:2010-04-21 17:41

(单词翻译:单击)

英文台词

剧情提示:在十二橡树园,思嘉见到了艾希利,艾希利向她介绍自己的表妹和未婚妻梅兰...


SCARLETT: India Wilkes. What a lovely dress. I just can't take my eyes off it.

(Scarlett enters the hall with her family.)

MAN1: Good morning, Miss Scarlett.

SCARLETT: Morning.

MAN2: Look mighty fine this morning, Miss Scarlett.

SCARLETT: Thank you.

MANS: Morning Miss Scarlett.

SCARLETT: Good Morning.

MAN4: Pleasure to see you, Miss Scarlett.

MANS: Howdy, Miss Scarlett.

SCARLETT: Ashley!

ASHLEY: Scarlett! My dear!

SCARLETT: I've been looking for you everywhere. I've got something I must tell you. Can't we go some place where it's quiet?

ASHLEY: Yes I'd like to, but... I've something to tell you, too. Something I...I hope you'll be glad to hear. Now come and say hello to my cousin, Melanie Wilkes.

SCARLETT: Oh, do we have to?

ASHLEY: She's been looking forward to seeing you again. Melanie! Here's Scarlett.

MELANIE: Scarlett. I'm so glad to see you again.

SCARLETT: Melanie Hamilton, what a surprise to run into you here. I hope you're going to stay with us a few days at least.

MELANIE: I hope I shall stay long enough for us to become real friends, Scarlett. I do so want us to be.

ASHLEY: We'll keep her here, won't we, Scarlett?

SCARLETT: Oh, we'll just have to make the biggest fuss over her, won't we, Ashley? And if there's anybody who knows how to give a girl a good time, it's Ashley. Though I expect our good times must seem terribly silly to you because you're so serious.

MELANIE: Oh, Scarlett. You have so much life. I've always admired you so, I wish I could be more like you.

SCARLETT: You mustn't flatter me, Melanie, and say things you don't mean.

ASHLEY: Nobody could accuse Melanie of being insincere. Could they, my dear?

SCARLETT: Oh, well then, she's not like you. Is she,

Ashley? Ashley never means a word he says to any girl. Oh, why Charles Hamilton, you handsome old thing, you.

参考译文

思嘉:英迪亚·威尔克斯,多漂亮的衣服。真让人看不够。(思嘉与家人走进大厅。)

男1:早上好,思嘉小姐。

思嘉:早上好。

男2:思嘉小姐,今早上可真漂亮。

思嘉:谢谢。

男3:早上好,思嘉小姐。

思嘉:早上好。

男4:很高兴见到你,思嘉小姐。

男5:您好,思嘉小姐。

思嘉:希礼!

希礼:思嘉!亲爱的。

思嘉:我到处找你,有件事我必须告诉你,我们找个安静点的地方好吗?

希礼:好啊,但是…··我也要告诉你一件事,一件你很乐意听的事。来,见一下我的表妹,媚兰·威尔克斯。

思嘉:噢,一定要这样吗?

希礼:她一直希望再见到你。媚兰!这是思嘉。

媚兰:思嘉,很高兴再见到你。

思嘉:媚兰·汉密尔顿,在这儿碰上你真让人意外。这次你至少要多呆几日。

媚兰:我也希望多留几日让我们彼此成为真正的朋友。

思嘉。我真的希望如此。

希礼:我们把她留住,好吗,思嘉?

思嘉:我们这下可真要拿她小题大做了,是吗,希礼?希礼最懂逗女孩开心了,不过你这么正经,让我们高兴的事在你看来一定蠢得要命。

媚兰:噢,思嘉,你真有生气,我一直羡慕你这样。我要象你一些就好了。

思嘉:不要奉承我,媚兰。别口不对心的。

希礼:没有人会指责媚兰,说她不诚恳,是吗,亲爱的?

思嘉:那她可不象你了,是吗,希礼。希礼对女孩子从来都是口不对心。噢,查尔斯·汉密尔顿,你还是那么英俊。

词汇解释

1.mighty['maiti] adj. 强有力的,强大的,巨大的 adv. 很,极其

The United Kingdom was a mighty empire before World War I.
英联邦在第一次世界大战前曾是一个强大的帝国。

2.fuss n. 大惊小怪,小题大作,强烈不满或争吵 vi. 无事自扰,焦急,对小事激动 vt. 扰乱,使焦躁

Don't make so much fuss over the children.
不要对孩子照顾得太过分。

3.silly['sili] adj. 愚蠢的,琐屑的,淳朴的,犯晕的

Stop asking silly questions!
别总是问傻问题!

4.insincere adj. 不真诚的

Don't speak like that. It sounds insincere to me.
别这样讲话,这样我听起来感到不诚恳。

难句解释

1. She's been looking forward to seeing you again. Melanie! Here's Scarlett.

【难句解析】look forward to“期盼...”,后面用动词的ing形式;

【句子翻译】她一直希望再见到你。媚兰!这是思嘉。

2.Oh, we'll just have to make the biggest fuss over her, won't we, Ashley?

【难句解析】make fuss over sb.“对某人小题大做”;

【句子翻译】我们这下可真要拿她小题大做了,是吗,希礼?

3.Nobody could accuse Melanie of being insincere. Could they, my dear?

【难句解析】accuse sb. of...“因某事指责某人”;

【句子翻译】没有人会指责媚兰,说她不诚恳,是吗,亲爱的?

分享到
重点单词
  • fussn. 大惊小怪,小题大作,强烈不满或争吵 vi. 无事自
  • insincereadj. 不真诚的
  • flatterv. 阿谀奉承,取悦,炫耀 n. 平整工具
  • mightyadj. 强有力的,强大的,巨大的 adv. 很,极其
  • accusev. 指责,控告,谴责