(单词翻译:单击)
英文台词
剧情提示:面对南方诸绅士对胜利的盲目乐观,瑞德表示异样的意见,他的言论引起众人的不满,只好愤然离去...
Mr. O'HARA: Now gentlemen, Mr. Butler has been up North I hear. Don't you agree with us, Mr. Butler?
RHETT BUTLER : I think it's hard winning a war with words, gentlemen.
CHARLES: What do you mean, sir?
RHETT: I mean, Mr. Hamilton, there's not a cannon factory in the whole South.
MAN: What difference does that make, sir, to a gentleman?
RHETT: I'm afraid it's going to make a great deal of difference to a great many gentlemen, sir.
CHARLES: Are you hinting, Mr. Butler, that the Yankees can lick us?
RHETT: No, I'm not hinting. I'm saying very plainly that the Yankees are better equipped than we. They've got factories, shipyards, coalmines... and a fleet to bottle up our habours and starve us to death. All we've got is cotton, and slaves and...arrogance.
MAN: That's treacherous!
CHARLES: I refuse to listen to any renegade talk!
RHETT: Well, I'm sorry if the truth offends you.
CHARLES: Apologies aren't enough sir. I hear you were turned out of West Point Mr. Rhett Butler. And that you aren't received in an decent family in Charleston. Not even your own.
RHETT: I apologize again for all my shortcomings. Mr. Wilkes, Perhaps you won't mind if I walk about and look over your place. I seem to be spoiling everybody's brandyand cigars and...dreams of victory.
(Rhett Butler leaves the hall.)
注:可可原创,转载请注明出处。
参考译文
奥哈拉:诸位,我听说巴特勒先生曾经北上,巴特勒先生,你同意我的意见吗?
瑞德·巴特勒:各位,我认为纸上谈兵没什么作用。
查尔斯:先生,你这是什么意思?
瑞德:汉密尔顿先生,我的意思是南方根本没有火炮厂。
男:但这个对君子来讲又有什么分别?
瑞德:恐怕这会对许多君子意味着很大的不同。
查尔斯:你是否是想暗示北佬会打赢我们?
瑞德:不,我并不是在暗示。我是在明白地讲,北佬的装备 比我们好,他们有工厂、船坞、煤矿和足以封锁我们的港口,把我们全饿死的舰队。而我们有的只是棉花、黑奴,以及自大。
男:简直是叛逆。
查尔斯:我不想再听任何反叛的言论。
瑞德:如果事实令您不快,我向你道歉。
查尔斯:光道歉可不够,先生。听说你是从西点军校被驱逐的,巴特勒先生。在查尔斯顿,没有一个体面的家庭肯接受你,即使自己家也不例外。
瑞德:我为我所有的缺点再次向您道歉。威尔克斯先生,我可不可以四处走走,参观一下您的家。我似乎在破坏各位对白兰地、雪茄的兴趣,以及…对胜利的梦想。
(瑞德离开大厅。)
词汇解释
1.cannon n. 大炮 v. 开炮
The cannon shot the town to pieces.
大炮的射击毁了这座城市。
2.hint[hint] n. 暗示 v. 暗示,示意
There were subtle hints in his letter.
他的信中有些微妙的暗示。
3.lick[lik] v. 舔,连续击打,击败,(火焰或浪)掠过 n. 舔,少许,打,盐碱地
When the order is given, lick on!
命令一下就开始跟踪攻击目标。
4.plainly['pleinli] adv. 平坦地,明白地
Don't beat about the bush so much, tell us plainly what you are driving it.
别旁敲侧击,简单明了地对我们说一说到底是什么意思!
5.equip[i'kwip] vt. 装备,准备,穿 abbr. 装备(=equipment)
The room is equipped with air conditioning.
这个房间装有空调设备。
6.shipyard n. 造船厂
A new-type ocean-going freighter is being laid down at that shipyard.
一艘新型的远洋货轮正在那家船厂建造。
7.fleet[fli:t] n. 舰队,船队,机群
The fleet is manoeuvring in the Baltic.
该舰队正在波罗的海演习。
8.starve[stɑ:v] vi. 挨饿,受饿,(将要)饿死 vt. 使挨饿,使饿死
The plant was starved of light and died.
这株植物因为极度缺乏光照而死了。
9.arrogance n. 傲慢,自大
She interpret his silence as arrogance.
她把他的沉默解释为傲慢。
10.treacherous adj. 背信弃义的,叛逆的,不可靠的,危险的
My memory is treacherous.
我的记忆靠不住。
11.renegade['reni.geid] n. 叛徒,变节者,判党者 adj. 背弃的,叛徒的 vi. 背叛,背弃
12.decent['di:snt] adj. 体面的,正派的,得体的,相当好的
He dreamed of living in decent conditions.
他梦想着过体面的生活。
13.apologize vi. 道歉,谢罪
You must apologize to your sister for being so rude.
你太无理了,必须向你姐姐道歉。
14.spoil n. 战利品,奖品 v. 宠坏,溺爱,破坏,腐坏
A fond mother may spoil her child.
溺爱的母亲可能会宠坏她的孩子。
难句解释
1.What difference does that make, sir, to a gentleman?
【难句解析】make a difference意思是“有影响,起(重要)作用”,例句:The sea air has made a difference to her health. 海上的空气改善了她的健康状况;
【句子翻译】但这个对君子来讲又有什么分别?
2.No, I'm not hinting. I'm saying very plainly that the Yankees are better equipped than we. They've got factories, shipyards, coalmines... and a fleet to bottle up our habours and starve us to death. All we've got is cotton, and slaves and...arrogance.
【难句解析】bottle up的意思是“憋在肚子里,不说出来”,这里引申为“封锁、抑制、控制”,例句:It is better to express your anger now and then , rather than bottle it up.经常把恼怒讲一讲、说一说总比憋在肚子里好。
【句子翻译】不,我并不是在暗示。我是在明白地讲,北佬的装备 比我们好,他们有工厂、船坞、煤矿和足以封锁我们的港口,把我们全饿死的舰队。而我们有的只是棉花、黑奴,以及自大。