双语畅销书《艾伦图灵传》第7章:运转起来(90)
日期:2019-03-04 20:25

(单词翻译:单击)

And in Carpenter, at a time when socialism was supposed to be about better organisation, lay the example of an English socialist not interested in organisation but in science, sex and simplicity—and with bringing these into mutual harmony.
他认为社会主义是一个更好的体制,因为他看到了一位英国社会主义者对体制并不感兴趣,而是把兴趣放在科学、性、朴素生活,以及把它们和谐地组织起来等方面。
Born in 1844, he had written words32 during the First World War that already fitted a small boy at St Leonards-on-Sea, and which Alan Turing had continued to act out quite regardless of the opinions of more respectable persons:
他生于1844年,在一战期间写了些话,正符合那时还在圣伦纳兹海边玩耍的小男孩,而多年来,艾伦也始终在不羁地印证着这些话:
I used to go and sit on the beach at Brighton and dream, and now I sit on the shore of human life and dream practically the same dreams.
我曾坐在布莱顿的沙滩上做过一个梦,而现在,我坐在人生的岸边,做着同样的梦。
I remember about the time that I mention—or it may have been a trifle later—coming to the distinct conclusion that there were only two things really worth living for—the glory and beauty of Nature, and the glory and beauty of human love and friendship.
我记得那时,我得到了一个明确的结论——人是为了两样东西而活着:自然之壮阔,爱情与友情之美好。
And to-day I still feel the same. What else indeed is there?
今天,我仍然这样想。否则还有什么呢?
All the nonsense about riches, fame, distinction, ease, luxury and so forth—how little does it amount to! It really is not worth wasting time over.
富贵、名声、地位、安逸、奢华,这些是多么无聊,多么没有意义,真的不要把生命浪费在这些上面!
These things are so obviously secondhand affairs, useful only and in so far as they may lead to the first two, and short of their doing that liable to become odious and harmful.
这些东西都是台阶,它们真正的意义,是带领你走向壮阔与美好,若不是这样,它们就会变得可恨而危险。
To become united and in line with the beauty and vitality of Nature (but, Lord help us! we are far enough off from that at present), and to become united with those we love—what other ultimate object in life is there?
我们要融入自然之阔,友爱之美(但是,主啊,我们现在还差得太远了!),除此之外,人生还有什么终极目的?
Surely all these other things, these games and examinations, these churches and chapels, these district councils and money markets, these top-hats and telephones and even the general necessity of earning one's living—if they are not ultimately for that, what are they for?
其它的一切,游戏和考试,教堂和礼拜,议会和市场,职位和电话,甚至谋生的一切必须,如果不是为了这个目标,那它们还有什么用处?

分享到
重点单词
  • harmonyn. 和弦,协调,和睦,调和
  • distinctionn. 差别,对比,区分,荣誉,优秀
  • ultimaten. 终极,根本,精华 adj. 终极的,根本的,极限的
  • districtn. 区,地区,行政区 vt. 把 ... 划分成区
  • vitalityn. 活力,生命力
  • gloryn. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂 vi. 为 ... 而骄傲
  • liableadj. 有义务的,应负责的,有 ... 倾向
  • respectablen. 品格高尚的人 adj. 值得尊重的,人格高尚的,不
  • luxuryn. 奢侈,豪华,奢侈品
  • carpentern. 木匠 v. 做木工活