双语畅销书《艾伦图灵传》第5章:解谜接力赛(113)
日期:2018-08-14 11:44

(单词翻译:单击)

The word, when it came, might be an unexpected one, a homely analogy, slang expression, pun or wild scheme or rude suggestion accompanied with his machine-like laugh;
他说出来的话,又总是出人意料,有很多比喻、俗语、双关语,还有疯狂的点子、无礼的提议,还夹着他像机器一样的笑声,
but with the sharpness of one seeing it through strangely fresh eyes.
眨着异常明亮的眼睛。
'Schoolboyish' was the only word they had for it.
他们说他很孩子气。
Once a personnel form came round the Huts, and some joker filled in for him, 'Turing A.M. Age 21', but others, including Joan, said it should be 'Age 16'.
有一次他们填写个人情况表,有些人恶作剧地帮他填上"艾伦.M.图灵,21岁",然后另一些人,包括琼,说应该给他填"16岁"。
He cared little for appearances, least of all for his own, generally looking as though he had just got up.
他极少关心外表,特别是他自己的,他看起来总是刚起床的样子。
He disliked shaving with a razor and used an old electric shaver instead—probably because cuts could make him pass out with the sight of blood.
他不喜欢用剃刀刮胡子,而是用一个老旧的电动修面器,也许是他怕万一剃刀刮出血来会使他晕厥。
His teeth were noticeably yellow, although he did not smoke.
尽管他不吸烟,但他的牙齿非常黄。
But what people noticed most were his hands, which were strange anyway, with odd ridges on his fingernails.
最吸引人们注意的是他的手,他的指甲上面有奇怪的纹路。
These were never clean or cut, and well before the war, he had made them much worse by a nervous habit of picking at the side, raising an unpleasant peeling scar.
他从来都不清洗或修剪指甲,即使是在战前也没有,他总是习惯用牙齿来啃,把它们啃得更加糟糕。

分享到