双语畅销书《艾伦图灵传》第9章:退隐山林(52)
日期:2019-11-24 16:56

(单词翻译:单击)

It was in the Apostolic tradition, and also shared with Samuel Butler and Bernard Shaw.
这是使徒俱乐部的传统,也是塞缪尔·勃特勒和萧伯纳的风格。
But rather like those writers, his examples of 'intelligence' could be accused of a touch of the blarney, of arguing for the sake of it, of mere cleverness, or of making debating points.
但是正如那些作家一样,图灵举的关于智能的例子,常被读者指责为胡扯。
He enjoyed the play of ideas—but a logical jousting with God and Godel, the Lion and Unicorn tussle of free will and determinism, was not enough.
虽然图灵自己很享受这些有趣的想法,但如果以此为逻辑之剑,与上帝搏斗,与哥德尔搏斗,与自由意识之雄狮搏斗,与决定论之独角兽搏斗,那是不够的。
It was the year 1949 that saw Nineteen Eighty-Four—a book that Alan read, impressed: it elicited from him an unusually political comment when talking with Robin Gandy: '... I find it very depressing. ... I suppose absolutely the only hope lies in those proles.
1949年,图灵读了乔治·奥威尔的《1984》,并且印象很深刻,他与罗宾·甘迪讨论时说:"……我感到很沮丧……我觉得唯一的希望,就在那些无产阶级身上。
'Orwell's discussion of the capacity of political structure to determine language, and language to determine thought, was itself highly relevant to Alan Turing's thesis.
"在奥威尔的书中,政治体制能改变语言,而语言能改变人的思维,这与图灵的论文有很大关系。
Here lay Orwell's fear, and to counter it he seized upon scientific truth as an external reality that political authority could not gainsay: 'Freedom is the freedom to say two and two make four.'
这其中体现了奥威尔的恐惧,为了抵抗这种恐怖,他抓住了科学真理,作为一种政治独裁者无法改变的现实,如他所说:"自由就是二加二等于四。
He added in the unchangeable past, and sexual spontaneity, as things that were so, whatever anyone said. Science and sex!—they had been the two things that allowed Alan Turing to jump out of the social system in which he was trained.
"他还谈到无法改变的记忆,无法改变的对性的欲望。科学和性,图灵正是因这两样东西,跳出了外界的社会体制!
But the machine, the pure discrete state machine, could have none of this.
但是他的机器,离散状态机,却不具备这些。
Its universe would be a void, but for the word of its teacher. It might as well be told that space was five-dimensional, or even that two and two made five when Big Brother decreed.
如果没人训练它,它的宇宙就是一片真空,它也可以被训练成认为空间是五维的,如果老大哥有要求,他甚至可以认为二加二等于五。
How could it 'think for itself, as Alan Turing asked of it? As they might say on the Brains' Trust, it all depended upon what was meant by 'intelligence'.
它怎么能像图灵所追求的那样,追随自己的心而自由地思考呢?这一切都取决于如何定义"智能"。
When Alan first began to use the word, it was applied to chess playing and other kinds of puzzle-solving.
图灵最初使用这个词的时候,是指下棋或其它的一些解谜活动。
It was a sense which accorded well with the wartime and immediate post-war mood, in which intelligence was what Hut 8 had, and the Admiralty did not.
这种认识,源自他在战争时期的体会,他认为8号营房是智能的,而海军是弱智的。

分享到