英语翻译技巧 长难句如何翻译(47)
日期:2013-05-09 09:36

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:插入语

Is this a defect,or are the authors working out of,or trying to forge,a different kind of aesthetic?

这究竟是一种缺陷呢,还是这些作者想要按照一种与众不同的美学体系进行创作,抑或是在试图创立一种与众不同的美学体系?

解释:本句的句子既短,意思也不难理解,但插入语(or trying to forge)的干扰作用却极强。

长难句训练

训练:Although fiction assuredly springs from political circumstances,its authors react to those circumstances in ways other than ideological,and talking about novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.

答案见下期

分享到
重点单词
  • forgevt. 伪造,锻造 vi. 伪造,在铁匠铺工作 n. 锻
  • reactvt. 作出反应 vi. 起反应,起作用,反攻
  • defectn. 缺点 vi. 背叛
  • aestheticadj. 美学的,审美的,有美感的 n. (复数)审美观
  • fictionn. 虚构,杜撰,小说
  • enterprisen. 企业,事业,谋划,进取心
  • fictionaladj. 虚构的,小说的
  • ideologyn. 观念学,空论,意识形态