英语翻译技巧 长难句如何翻译(48)
日期:2013-05-10 09:38

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰

Although fiction assuredly springs from political circumstances,its authors react to those circumstances in ways other than ideological,and talking about novels and stories primarily as instruments of ideology circumvents much of the fictional enterprise.

虽然小说无疑起源于政治情状,但其作者则是以非意识形态的方式对这些政治情状作出反应的,而将小说和故事主要地当作意识形态的工具来探讨,会在相当程度上阻碍小说事业。

解释:本句从句子的结构上来讲,惟一的难度在于and之后的句子的主语talking about novels and stories primarily as instruments ofideology太长,以至于看到谓语circumvent的时候已经搞不清楚主谓了。更大的难度恐怕还在于对两个词汇的理解circumvent和enterprise。我们以前所背过的circumvent有两个词义,一个是规避,一是以计谋战胜,但是这两种意思放到此处都显然不通;其实circumvent有一个我们没有背过的最常用的意思是包围、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企业,这里的指事业。

长难句训练

训练:As my own studies have advanced,I have been increasingly impressed with the functional similarities between insect and vertebrate societies and less so with the structural differences that seem,at first glance,to constitute such an immense gulf between them.

答案见下期

分享到
重点单词
  • fictionn. 虚构,杜撰,小说
  • enterprisen. 企业,事业,谋划,进取心
  • impressedadj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的
  • fictionaladj. 虚构的,小说的
  • advancedadj. 高级的,先进的
  • reactvt. 作出反应 vi. 起反应,起作用,反攻
  • vertebrateadj. 脊椎的,脊椎动物的 n. 脊椎动物
  • circumventvt. 围住,绕行,用计谋应付
  • immenseadj. 巨大的,广大的,非常好的
  • constitutevt. 构成,建立,任命