英语翻译技巧 长难句如何翻译(10)
日期:2013-03-18 17:20

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、省略、易淆指代
This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to glacial and interglacial periods,rather than on the more usual modern method of studying biological remains found in interglacial beds themselves interstratified within glacial deposits.

这一序列演替所依据的,主要是一系列与冰川期和间冰期并不直接相关的地质沉积物和地质事件,而不是依据更为普遍的现代方法,去研究间冰层中所发现的生物残留物,而这些间冰层本身又在冰川沉积物发生间层化。

解释:句子中的rather than 之后省略了与前面重复的being based,直接加上了介词on。Modern method后面的部分都是修饰method的。其中的remains既可以作动词也可以作名词,此处是名词的用法,biological remains指的是类似于动物化石之类的遗迹。读到这里我们看到了句子的难点,themselves既可以指前面离得很远的modern method(当然,在语法上来讲单复数不一致),也可以指前面离得较远的biological remains,亦可以指紧挨着的interglacial beds,到底是指代哪一个,只有通过理解句意,才能确定在此处指biological remains。

长难句训练

训练:Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events.

答案见下期

分享到
重点单词
  • neverthelessadv. 仍然,不过 conj. 然而,不过
  • fancifuladj. 奇怪的,稀奇的,想像的
  • relatedadj. 相关的,有亲属关系的
  • glacialadj. 冰的,冰川(期)的,非常冷的,缓慢的