英语翻译技巧 长难句如何翻译(36)
日期:2013-04-24 09:19

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、倒装

Only when a system possesses natural or artificial boundaries that associate the water within it the hydrologic cycle may the entire system properly be termed hydrogeologic.

只有当一个系统拥有自然的或人工形成的边界来把边界中的水与水文循环联系起来的时候,才有可能把整个的系统恰当的成为与水文地质学有关。

解释:only放在句首时,主句的情态动词may倒装,这是我们高中就已经学过的东西。然而句首的only与倒装的may距离如此之远,这在以前却没有见过,所以读上去让人不习惯。另外一个难点在于,前面的由when所引导的时间状语从句中,宾语boundaries后面跟了一个定语从句,that associate the water within it with the hydrologic cycle,而且从句中的associate with又被water within it所分开,读者还要分神去考虑it所指的是什么,所以读到后面倒装的may的时候,难免不知所云。

长难句训练

训练:The hydrologic cycle,a major topic in this science,is the complete cycle of phenomena through which water passes,beginning as atmospheric water vapor,passing into liquid and solid form as precipitation,thence along and into the ground surface,and finally again returning to the form of atmospheric water vapor by means of evaporation and transpiration.

答案见下期

分享到
重点单词
  • vaporn. 蒸汽
  • precipitationn. 坠落,沉淀,凝结,冰雹,降雨量,仓促,急躁
  • liquidadj. 液体的,液态的 n. 液体
  • atmosphericadj. 大气的,大气层的,制造气氛的
  • associaten. 同伴,伙伴,合伙人 n. 准学士学位获得者 vt.
  • artificialadj. 人造的,虚伪的,武断的
  • evaporationn. 蒸发,消失,脱水,干燥