英语翻译技巧 长难句如何翻译(8)
日期:2013-03-14 09:07

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、插入语
Many critics of Family Bronte’s novel Wuthering Heights see its second part as a counterpoint that comments on,if it does not reverse,the first part,where a "romantic" reading receives more confirmation.

研究艾米丽。勃朗特(Emily Bronte)小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)的许多文学评论家,将小说的第二部分视作一种对比物,即使没有将第一部分予以逆转的话,也是在对第一部分作出一种诠释评判,而在小说第一部分中,一种“浪漫的”的读解能获得更为充分的确证。

解释:上面的翻译中为了符合中文习惯不得不把修饰the first part的where引导的定语从句翻译到中括号以外。本句主要难在两个地方,一个是插入语if it does not reverse如何理解,另一个是counterpoint的意思是什么。产生,插入语的位置比较讨厌,把comments on the first part这样一个连贯的说法割成两段,增加了阅读的难度。而且它的意思容易理解错;if既可以理解成如果的意思,也可以理解成即使的意思。如果理解成即使的意思,则上下文的意思则要理解成即使不反对第一部分,也要给予第一部分一个负面的评论。然而此处不能这样理解,因为that之前的counterpoint的意思不是相反、对立,而是指和谐的组成部分的意思。这个词来源于一个音乐术语,指音乐中的对位法、旋律配合,引伸为形容两个不同的东西彼此和谐一致,同义词是harmony。因此文中的if it does not reverse的意思是假如不反对第一部分,则是与第一部分和谐一致的评论的意思。这种情况下,插入语纯属废话。

长难句训练

训练:There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationshi 0 There have been attempts to explain these taboos in terms of inappropriate social relationships either between those who are involved and those who are not simultaneously involved in the satisfaction of a bodily need,or between those already satiated and those who appear to be shamelessly gorging.

答案见下期

分享到
重点单词
  • romanticadj. 浪漫的 n. 浪漫的人
  • simultaneouslyadv. 同时地(联立地)
  • shamelesslyadv. 不知羞耻地;厚着脸皮地
  • reversen. 相反,背面,失败,倒档 adj. 反面的,相反的,
  • counterpointn. 对位法;旋律配合;对应物;复调
  • inappropriateadj. 不适当的,不相称的
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • satiatedadj. [对...厌倦的;充分满足的;生腻的[with
  • confirmationn. 确认,证实,基督教的坚信礼
  • satisfactionn. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信