英语翻译技巧 长难句如何翻译(63)
日期:2013-05-30 09:07

(单词翻译:单击)

长难句翻译

难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

译文:弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。

解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since引导的原因状语从句较难。

A、 since之后的it指前面的statement,highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her literary interests,另一个是以that引导的定语从句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。Novelist后面又有由and 连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.

B、 句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different from当中,修饰interests的定语从句中引导词+be that is 一起省略了。第二处在and之后,由于concerned with与前面的concerned with重复,所以concerned被省略。

C、 本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。

长难句训练

训练:Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones.

答案见下期

分享到
重点单词
  • apparentadj. 明显的,表面上的
  • traditionaladj. 传统的
  • intricateadj. 复杂的,难懂的
  • reverien. 幻想,白日梦 =revery
  • statementn. 声明,陈述
  • highlightn. 加亮区,精彩部分,最重要的细节或事件,闪光点 vt
  • inabilityn. 无能,无力
  • energeticadj. 精力旺盛的,有力的,能量的
  • cultivatevt. 培养,耕作,栽培,结交(朋友), 促进增长,教养
  • weaknessn. 软弱