人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第51讲
日期:2014-08-31 08:15

(单词翻译:单击)

英语口译三级精讲第51讲讲义

课文口译(二)

一、词汇口译


ASEAN Business Summit 东盟工商领导人峰会
Kuala Lumpur 吉隆坡
Significant and profound change 重大而深刻的变化
dramatic advancement of science and technology 科技的突飞猛进
pace up 加快步伐
interdependence and mutual influence 互相依存、互相影响
take on new features 呈现新特点
international capital movement 国际资本流动
allocation of production factors 生产要素的分配
trade and investment liberalization 投资和贸易的自由化
hold an inferior position 处于劣势
beneficiary 受益者
withstand and dissolve risk 抵挡和化解危机
reciprocity 互惠
bring into full play 充分发挥
take the initiative 采取主动
giant leaps forward 飞跃发展
knowledge acquisition 获取知识
give strong impetus and vitality注入强大的动力和活力
comprehensive national strength 综合国力
sharper edge 更大的优势
forward-looking nature 前瞻性
unfold a brilliant chapter 展现辉煌的篇章

二、口译技巧

1.省略

Efforts should also be dedicated to establishing a new international economic order that is just and fair, and to achieving the common development among developing and developed nations.
应当致力于建立一个公正、公平的国际经济新秩序,实现共同发展。(省略不言而喻的词)

2.增词

the volume of international trade is expanding faster than world economy
国际贸易的增长速度高于世界经济的增长速度⋯⋯ (增添原文中所省略的词语)

3.词性转换

形容词转化为副词
First of all, I would like to hereby extend sincere gratitude to the chairman of the organizing committee for his kind invitation!
首先,我要衷心地感谢筹委会主席对我的邀请。(原文中的“gratitude”翻译 运用名词转化为动词的技巧)

形容词转化为名词
The rise of knowledge-based economy, coupled with the overwhelming scientific and technological revolution, has led to consistent innovations in information technology, bio-technology, new materials, new energy, space technology and oceanic technology.
知识经济的兴起,伴随着科技革命的强劲势头,导致了在信息技术、生物技术、新材料、空间技术以及海洋技术等方面的持续创新。

名词转化为动词
whose tremendous influences will have more apparent reflection in the economic growth of the 21st century⋯
其巨大的影响作用将会在21世纪的经济发展中明显地反映出来(原文中“apparent”的翻译采用了形容词转化为副词的技巧)

4.拆分

The economic globalization has promoted the development of world economy / while all countries are facing new chances and challenges in development.
经济全球化推动了世界经济的发展,/ 各国也正面临着新的发展机遇和挑战。

5.被动转化为主动
However, the economic globalization was initiated by developed countries at the time when the old international economic order had not been essentially transformed.
然而,经济全球化是由发达国家所倡导。那时,国际经济旧秩序还未得到根本的转变。

三、词语扩展

投资贸易洽谈会 investment and trade talks
投资周转率 investment turnover
进口许可证 import licence
进口值 import value
多边贸易 multilateral trade
商务代表处 trade representative’s office
投资软环境invisible investment environment
可行性报告 feasibility report
投资重点 investment priority
关税自主 tariff autonomy
商务参赞 commercial councilor
关税最高限额 tariff ceiling
进口配额 import quota

分享到
重点单词
  • priorityn. 优先权,优先顺序,优先
  • vitalityn. 活力,生命力
  • environmentn. 环境,外界
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • apparentadj. 明显的,表面上的
  • importn. 进口,进口商品,意义 v. 进口,输入
  • reciprocityn. 相互性,相互作用,互惠主义
  • commercialadj. 商业的 n. 商业广告
  • dissolvevt. 消除,解散,使溶解,解决(问题), 使沮丧 vi
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致