散文:To Live is to Function 活着就要工作
日期:2008-02-07 11:39

(单词翻译:单击)


Oliver Holmes是美国著名法学家,于1902-1935年间任联邦法院首席法官,本篇是在电台为他庆祝90寿辰而举办的讨论会上的发言。本文把工作比作赛马,生动形象地说明了作者的观点:工作是人生的重要组成部分,一个人即使取得了很大的成功也不能停止工作,人活着就要工作……

In this symposium my part is only to sit in silence. To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task.

* function:在这里并不是“功能”、“运转”等意思,而是指更大意义上的“工作”。To live is to function——“活着就要工作”。这就是Oliver Holmes的观点,你是否同意呢?接下来看看他是如何解释的吧。

* intimate:“亲密的”、“亲近的”的意思,本文里的意思是“使……动情”。可以看出,这是在电台节目快要结束时Oliver的总结性发言了。作者一生勤奋工作,孜孜不倦,当自己的工作得到肯定时,一定是激动而不能已于言了。

But I may mention one thought that comes to me as a listener in. The riders in a race do not stop short when they reach the goal. There is a little finishing canter before coming to a standstill. There is time to hear the kind voices of friends and to say to oneself: The work is done.But just as one says that, the answer comes: "The race is over, but the work never is done while the power to work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest. It cannot be, while you still live. For to live is to function. That is all there is to living."

* listener in:其复数形式是listeners in,表示“电台等的听众”。虽然这个节目是电台专为他举办的庆祝会,但Oliver还是非常谦虚地把自己当作一名普通的听众。

* short:本义是“短的”的意思,在这里则表示“急速的”、“立即的”等意思。

* canter:“骑马慢跑”的意思。在赛马中,当选手们冲到终点后,由于惯性,总是要再慢跑几步才能停下来。比赛本身可以结束,但比赛的动力却永远存。工作也是,一个工作项目可以完成,但工作本身是永无止境的,只要我们还活着,就要工作。

And so I end with a line from a Latin poet who uttered the message more than fifteen hundred years ago, Death plucks my ear and says: "Live -- I am coming."

* pluck:“拉着”、“扯着”等等,Death plucks my ear的包含着这样的意思:作者已近晚年,生命已近结束。但还是不会停止工作。

分享到
重点单词
  • intimateadj. 亲密的,私人的,秘密的 n. 密友 vt. 透
  • functionn. 功能,函数,职务,重大聚会 vi. 运行,起作用
  • listenern. 听者,听众
  • pluckn. 勇气,猛拉,动物内脏 v. 摘,猛拉,拔
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默