美国小学英语教材5:第364课 鲁宾逊漂流记(12)
日期:2020-06-22 11:47

(单词翻译:单击)

ipYt!X3@a4Qr^mLh5bT~cy_rwp

Baking I did by building a big fire, raking away the ashes, and putting the dough on the hot place, covered with a kind of basin made of clay, over which I had heaped the red ashes. Thus my bread was made, though I had no tools; and no one could say that I did not earn it by the sweat of my brow.
我烘焙面包的方法是生火,打扫干净灰烬,把面团放在热的地方,上面盖着用黏土做的盆,盆上堆着红色的灰烬k2UOp3UvZ||G;L~。我虽然没有工具,却也做成了面包JkrGF5pJq~EtG。大家都会觉得我是靠着眉头的汗水换来的(!yJvXL69r26*.
My chief wants now were jars, pots, cups, and plates, but I knew not how I could make them. At last I went in search of clay and found a bank of it a mile from my house, but it was quite a joke to see the queer shapes and forms that I made out of it. For some of my pots and jars were too weak to bear their own weight, and they would fall out here, and in there, in all sorts of ways; while some, when they were put in the sun to bake, would crack with the heat of its rays. You may guess what my joy was when at last a pot was made which would stand the fire, so that I could boil the meat for broth.
我现在主要想要罐子、壶、杯子和盘子,但我不知道该如何制作这些用具Nqg(RXuV4+3%xwr%k。最后我出发寻找黏土,我在离我家一英里的地方发现了一块黏土,但是我用这块黏土制作出了奇怪的形状,看起来真的很好笑j#D|vJ6WKbK。因为我的一些锅碗瓢盆太易损坏,不能承受自己的重量,它们会在这里,在那里,以各种方式掉下来;我还把一些锅碗瓢盆放在太阳下烤,阳光的热度会把它们晒到开裂#d[13HYwj!qlMYR+。你也许能猜到,当我终于做了一个能生火的锅,并用它煮成肉汤的时候,我有多么快乐]2@VFZ76^#P;tf~H

HIws*%~@3@yyw2tBzy

im-129908.jpg

QDVqj(ZcfbB.S1w2

When the rain kept me indoors, it was fun to teach my pet bird Poll to talk; but so mute were all things round me that the sound of my own voice made me start. My dog sat at meals with me, and one cat on each side of me, on stools, and we had Poll to talk to us.
当雨把我关在家里时,我会教我的宠物鸟波尔说话,这很有趣;但是我周围的一切都那么沉默,以致我开始自言自语~JNE|&mn9(。我的狗和我一起吃饭,一只猫坐在我一边的凳子上,波尔和我们聊着天~@LS%utpaA
The next thing to turn my thoughts to was the ship’s boat, which lay on the high ridge of sand, where it had been thrust by the storm which had cast me on these shores. But it lay with the keel to the sky; so I had to dig the sand from it and turn it up with the help of a pole. When I had done this, I found it was all in vain, for I had not the strength to launch it. So all I could do now was to make a smaller boat out of a tree. I found one just fit for it, which grew not far from shore, but I could no more stir this than I could the ship’s boat.
下一件让我想起的事是船上的小舟,它躺在高高的沙脊上,把我抛到海岸上的风暴同样也把小舟冲到那里=j1+MgT0mAT)=Q。它躺在那里,龙骨冲着天空;所以我不得不挖出沙子,用一根杆子把它翻过来i+%8=K)HjT]M.23u;。当我做这件事的时候,我发现这一切都是徒劳的,因为我没有力量翻动它v[(LK,*2RX|o。所以我现在能做的就是用树造一艘更小的舟fhkmd^bU5%MR#O。我找到一个正好适合造舟的树,它离海岸不远,但我再也不能搞定它,就像我无法翻动小舟一样eL|JC^a3#,4BW1Zcf

xBajN^oxx=h3QvNM-6x6h!QkK6S|72yGA,d+UDdskrzm~=WY9QyL%
分享到