美国小学英语教材6:第275课 漫游的尤利西斯(1)
日期:2020-03-19 15:57

(单词翻译:单击)

kIrmpbO]Yr.-Egm3Tw0%mFPeN1_uQ&]e|Wp

THE WANDERINGS OF ULYSSES Alfred J. Church

Y*k,;Kw-UKKE|Uoi

漫游的尤利西斯 阿尔弗雷德·J·丘奇

-x#-qdKc6Z0!

In another great poem, the Odyssey, Homer tells of the wanderings and adventures of the Greek chief, Ulysses,

XG_;F)I]%j

在另外一篇著名史诗《奥德赛》中,荷马讲述了希腊酋长尤利西斯的漫游和冒险,

vXy73Rl|66]wiCI

during his return from the Trojan war. This poem is so famous and so widely known that the word Odyssey has come to mean wanderings.

hS6mvMft86],)

时间是他从特洛伊战争回家的路上,这首诗家喻户晓,广为皆知,以至于“奥德赛”这几个字也就成为了“漫游”的意思Zj,;3r8R-6_Vo.

Bl()r[HN*NS

THE GIANT POLYPHEMUS

1[hIeyhkVN&[|+|(_^

伟大的波吕斐摩斯

t7*jxY!2LuTqvKH-Y=b,

When the great city of Troy was taken, the chiefs who had fought against it set sail for their homes. But the gods were angry,

Y%IUYEJQqI.xvi^01

当伟大的城市特洛伊被占领时,那些为此奋战的首领远洋回家,但众神却很生气,

UvF1~6IU%E^#bKNUlse

for the Greeks had been haughty and cruel in the day of their victory.

,Fs,_YgX*gJIL6Jsb8

因为希腊人在胜利那天显得很傲慢,很无情QkSGsowQj07lWiub,Na

=M*YXysyTU

Therefore they did not all find a safe and happy return. Some were shipwrecked, while others found everything at home

ET8&R1K(Yy6o;RtH

所以他们的回家之路并不平坦,也不快乐,许多人遭遇了海难,其他人发现家里

EP2Ah)e=nHt;h|B[5oI5

so changed that they had to seek new dwellings elsewhere. Ulysses, one of the mightiest of the great chiefs,

w@nB7l9A@9-y0vP.JKn

的一切都变了,他们必须去其他地方寻找栖息地,尤利西斯是其中一个伟大的首领,

-ko[Vf-.X.

was among the last to sail from Troy. His home was the island, Ithaca, where he expected to find his wife, Penelope,

a!cL(xUog#jO+Ok_e%f

他是最后一批远洋离开特洛伊的人,他的家乡是一座名叫伊萨卡的岛屿,他期待着找寻她的妻子佩涅洛佩

YzJPbZJbCI1N

and his young son, Telemachus, whom he had left an infant ten years before. Ulysses had twelve ships,

cfeK)D!TXvMrP

和他的小儿子忒勒玛科斯,十年前他还是婴儿时他就离开了,尤利西斯有12艘船,

GAT!f0r%l7uwJ_x

and in each were fifty men, scarcely half of those who had set out with him from Greece,

jJryah]][Om

每艘船有50人,不到一半的人和他从希腊远洋回家,

|_|CsQjI~Ks3RWz

for many valiant heroes slept the last sleep on the plain and on the seashore.

P&s)vUnF]ew@

因为许多英勇的武士在平原上,在海岸上睡了最后一晚QB4nv9f8xf|5zOL!_,yc

TkZLhi-(BCP3^RTI7[

wader.jpg

+i3p+p%^EhN

Ulysses with his men first sailed northwest to a land whose people had been friendly to the Trojans.

]*4D5mx+X[I~V

尤利西斯和他的将士们首先向西北方向走,抵达一片陆地,当地人对特洛伊人很友好Fx%X!|Wv7R2

AjmqxfJAEC~p

Here they captured the city and in it much plunder: slaves and oxen and jars of fragrant wine.

kH[JzYM_#(qWM

他们拿下了这座城市,还有随之而来的许多抢夺物,奴隶,公牛和美味红酒罐Uo+@E1gT|k0K&]D

kt_A#cXaK_T1

They might have escaped unhurt, but they stayed to feast and make merry on the shore, where the people attacked them.

c~Xz2kqKU5dM(3

他们或许可以安然逃脱,但他们却留下来享受美食,在海岸边狂欢,当地人对他们进行攻击pQ_^4WJ%TlfZ_hnNFh

KP0^,3l@f,_Z]LZpYG3d

The Greeks were driven to their ships, and lost some seventy men.

nE9;JlJxnC,+M#]

希腊人被赶上了轮船,失去了大约70名勇士1hMTe*#ZTUjD1)

6U%5MK=epk_^n7tK

Then Ulysses and his companions journeyed safely on till they came to the southern shore of Greece;

BHaW8I1JG+cp^@vF

之后尤利西斯和他的伙伴安全起航,直到他们来到了希腊的南部海岸;

z9cvmCQfo+lRD&01

but contrary currents prevented their sailing around the point, and the north wind blew so fiercely they were driven ever southward.

^8F&R2~%rMMX9fcgsHD%

但反向洋流阻碍他们绕着这一片地区环行,北风呼啸,他们被吹向了更向南的地区^_9uX!P+HIa%bQ

HQj0qy;0dQS08-~K!)LZVgsgnn;(6*z
分享到