美国小学英语教材6:第197课 一名波兰小男孩的旅程(3)
日期:2019-08-26 18:58

(单词翻译:单击)

WqkUW7Zz[+B!5j6%1,_H9SVi+eqQBm@E

When, therefore, Aunt Anni's good dinner of red-beet soup, goulash of meat, potatoes and peppers,
安妮阿姨做了美味的晚餐,有红甜菜汤,菜炖牛肉,土豆和胡椒,
and stewed pears and spice cake, was at last ended, Ivor and Marya slipped quietly away.
红烧梨,香草蛋糕,当这一切结束时,伊沃和玛利亚静悄悄地走了S9lKjrO-q8
Half walking, half running, they hastened along Copernicus Street to the Old City, and entered the one ancient gate that is still standing,
他们一半走,一半跑,他们沿着哥白尼街加急向老城走去,进入了依然矗立的老城门,
and presto! they were back in the Middle Ages. There was no difficulty at all in knowing just what were the boundaries of the Krakow of the time
突然,他们回到了中世纪,不难找到当时克拉科夫的界限,
when Marco Polo was having his great adventure in Asia, or the time when Copernicus, the great astronomer,
当时马可·波罗正在探索亚洲,或者是伟大的天文学家哥白尼,
was a student at the Krakow University and Christopher Columbus was crossing the Atlantic Ocean.
他当时在克拉科夫大学上学,哥伦布当时在横跨大西洋9DfMdIHOv;7(LWP
For, although a century ago the old wall that surrounded the city was pulled down, a beautiful boulevard was planted where it had stood.
尽管一个世纪之前,围绕城市的老城墙被推倒了,美丽的林荫大道在之前的地方出现Q+J5hZW(BORJP5iNUT
It takes just one hour to walk about the boulevard (or Planty as it is called), and all that time one is walking under great shade trees.
漫步这条大道只需要一个小时(人们把林荫大道叫作“Planty”),人们会一直走在巨大的林荫树下jxd&aA4R2U2SrmJ8+]@T

e.ZSqVt%k3C,_GV1jNC

123.jpg

jF([soe#se

At one place, on the south, the Planty makes a loop around the Wawel, a high hill, well-fortified, on which stands the old castle of the kings of Poland,
在南边一个地方,林荫大道会环绕一座名叫瓦维尔的高山,这座山峰被坚固地防御起来,上面有波兰国王的老宫殿,
and the great Cathedral of the Wawel, in which most of those kings were buried.
还有瓦维尔天主教堂,多数国王都埋葬在里面w7|%LBa80v_Xu[iwqJ
Once inside the gate, Ivor and Marya went to the left around the Planty, and soon came upon Grandfather Stannik,
一旦进入门内,伊沃和玛利亚走到了大道的左边,不久他们碰上了斯坦尼克爷爷,
a slender, kindly old man in blue overalls, busily raking up leaves and sticks and bits of paper from both walk and grass.
他是一位身材修长,和蔼的老人,穿着蓝色外套,正忙着把路上和草丛的树叶、树枝和纸张耙在一起(5L^(f7_e!8qg
Ho, Grandfather! cried Ivor. Here we are again. Now give me the rake and you just watch!
伊沃叫嚷道,嗨爷爷,我们又来了,给我们靶子,你可以观看了E+Nt1PUy~-[&Kn))ff6
He seized the rake from the old man and raked the grass with swift strokes. Grandfather, smiling contentedly, walked along,
他把老人手上的靶子夺过来,快速地靶着草丛,爷爷满意地笑着,沿路走着,
his arm in Marya's, keeping up with his grandson, and pretending to find fault with his raking.
他的胳臂挽着玛利亚的胳臂,试图追上他的孙子,假装找寻他耙地的问题=V~n|%O!9G*7tk5(p9Jy
How does school go, lad? asked Grandfather as they progressed around the Planty.
你们的学校生活如何?爷爷一边询问,一边绕着林荫大道行走(A)lcyWmLh!&A_nq
Ivor's mind leaped back to the little country school near his father's farm, and saw as in a picture the long bare room with whitewashed walls,
伊沃的思绪跳回了村庄小学校,学校离父亲的农场很近,他仿佛看到了一幅画,一间狭长的,荒芜的房间,周围是防风墙遮挡,
and rough benches and desks. Well, Grandfather, said Ivor, if you must know, I think I've outgrown the school.
配有简陋的椅子和桌子,伊沃对爷爷说,如果你真想知道,我想我比这所学校都要高了[9CS#9(UgieBiXwJ3

dDqn^V@A8UIS,tNm=SGsS!,7qAK;hAaNj[TDz9f1Ys^^*e4i|F
分享到