(单词翻译:单击)
It was easy to creep unseen into the little play-shed I where all the twins’ toys, bicycles, balls, bats, and outing garments were kept; it was also easy to slip into her little tweed knickers, so like Joe’s, into her brother’s red sweater, red stockings, and small, scuffed ball shoes.
我很容易偷偷溜进那间小游戏室,里面放着双胞胎的玩具、自行车、球、球棒和郊游服装;她也很容易穿上她的粗花呢短裤,就像乔的一样,穿上她哥哥的红毛衣、红袜子和磨破了的小球鞋 。
With the red cap and visor pulled over her eyes, no one would have dreamed that it was not Joe who stepped jauntily into the ball park just before the game was called. Least of all did the team suspect. They had a yell for each of their players. When they saw Josie, they stamped their feet and chanted:
戴着红帽子,戴着遮阳帽,谁也不会想到在比赛开始前兴高采烈地走进球场的人不是乔 。尤其团队没有产生怀疑 。他们对每个队员都大喊大叫 。当他们看到乔西时,他们跺着脚高唱:
“Here’s Joe—Joe—Joe!
“乔来了!
Now the game will go—go—go!”
现在比赛开始!”
Thrills ran up and down Josie’s back. She had never dreamed of anything so delightful. “I’ve got to make it go. I have to,” she resolved. “If I play poorly, and the boys find out, they will tease me forever and ever.”
乔西的后背上一阵一阵地震颤 。她做梦也没想到会有这么令人愉快的事 。“我得走了 。我必须,”她解决了这件事 。“如果我打得不好,孩子们发现了,他们会永远取笑我 。”