(单词翻译:单击)
JOSIE’S HOME RUN
乔西的本垒打
Ruth Gipson Plowhead
作者:露丝·吉普森·普罗汉德
It was lucky for Josie and the team that she was a twin, and it was lucky that she needed a haircut just when she did. But luck would not have been enough. What Josie did took pluck as well as luck.
乔西和她的团队很幸运,她是双胞胎,幸运的是,就在她理发的时候,她也需要理发 。但光靠运气是不够的 。乔西所作所为既需要勇气也需要运气 。
Josie and Joe Dawn were twins—as like as two peas in a pod, from their sturdy little bodies, up to their broad smiling red mouths, freckled noses, and wavy red hair.
乔西和乔·道恩是一对双胞胎——从结实的小身板,到笑眯眯的大嘴、布满雀斑的鼻子和卷曲的红头发,长得一模一样 。
Josie had one deep trouble—she was not a boy. “Why, oh, why. Mother, couldn’t I have been a boy like Joe?” she would question. “I can climb higher and run faster than he, and I know I’d be a better ball player if I had a chance.” She was never so happy as when tagging after Joe, dressed as nearly like him as possible in overalls, sports blouse, and skull cap. Often she came home almost in tears.
乔西有一个大麻烦——她不是一个男孩 。“为什么,哦,为什么 。妈妈,难道我不能像乔那样是个男孩吗?”她这样问道 。“我可以比他爬得更高,跑得更快,我知道如果我有机会我会成为一名更好的球员 。” 她最高兴的事莫过于追在乔后面,乔穿得尽可能像他,穿着工装裤、运动衫和便帽 。她常常几乎是含泪回家 。
“Mother, Joe won’t let me play with the ball team when they are practicing. Why can’t I, Mother?”
“妈妈,当球队训练的时候,乔不让我和他们一起玩 。为什么我不能和他们一起玩,妈妈?”