(单词翻译:单击)
And it was true. Already Paul’s teeth were chattering, and even Bill could feel the cold through his thick sweater. He tried to think of some other way, but finally agreed to try Paul’s plan. His heavy high shoes were laced with rawhide thongs, which could be used to bind the two skis together. There was no possibility, however, of pulling them. The only way they could manage was for Bill to seat himself on the hastily made toboggan while Paul trudged behind and pushed.
这是真的 。保罗的牙齿已经在打颤,甚至比尔也能透过他的厚毛衣感觉到寒冷 。他试图想出别的办法,但最后还是同意试试保罗的计划 。他沉重的高帮鞋上系着生牛皮皮带,可以用来把两块滑雪板绑在一起 。然而,拉动它们是不可能的 。他们唯一能做的就是让比尔坐在匆忙做成的雪橇上,而保罗则拖着沉重的脚步在后面推着 。
It was a toilsome and painful method of progress for them both and often jolted Bill’s ankle, which was already badly swollen. Paul, wading knee-deep in the snow, was soon breathless, and by the time they reached the cabin, he felt completely exhausted.
对他们两人来说,这是一种艰难而痛苦的前进方法,常常会使比尔已经肿得很厉害的脚踝受到震动 。保罗在齐膝深的雪中跋涉,不久就上气不接下气了 。当他们到达小木屋时,他感到筋疲力尽 。
“Couldn’t have kept that up much longer,” grunted Bill, when they were inside the shelter with the door closed against the storm. His alert gaze traveled swiftly around the hut. There was a rough stone chimney at one end, a shuttered window at the back, and that was all. Snow lay piled on the cold hearth, and here and there made little ridges on the logs where it had filtered through the many cracks and crevices. It was not much better than the out-of-doors, and Bill’s heart sank as he glanced at Paul, leaning exhausted against the wall.
“不能再这样下去了” 比尔咕哝着说,这时他们已经进了防空洞,防风门已经关上了 。他警觉的目光迅速地扫视着小屋 。房子的一头有一个粗糙的石砌烟囱,后面有一扇百叶窗,仅此而已 。雪堆积在冰冷的火炉上,从许多裂缝和裂缝中渗进来的木头上,到处都有小小的隆起 。这并不比外面好多少,比尔的心往下一沉,他瞥了保罗一眼,疲惫地靠在墙上 。